福尔摩斯探案全集42部

第295章


 
“用铅字体写?” 
“是的,先生,用铅笔写的铅字体,没有别的,就一个词。我带来了一张给您看看——肥皂。这是另外一张——火柴。这是他在第一个早上留下的——《每日新闻》。我每天早上把报纸和早餐一起放在那儿。” 
“天哪,华生,"福尔摩斯说道,无比惊奇地看看房东太太递给他的几张大纸片,“这倒真有点反常。深居简出,我可以理解,但是为什么要写铅字体呢?写铅字体可是个笨办法。为什么不随便写呢?这说明什么,华生?” 
“说明他想隐瞒自己的笔迹。” 
“为什么呢?房东太太看见他写的字,对他又有何妨?也可能是你说的那样。那么,还有,通知为什么这样简单呢?” 
“我无法想象。” 
“这样一来就耐人寻味了。写字的笔不同一般,紫色,粗笔头。你看,写好之后,纸是从这儿撕开的,所以"肥皂"这个字里的""撕去了一部分。这能说明问题,对吧,华生?"S 
“说明小心谨慎吗?” 
“一点儿不错。显然还会有一些记号,指纹和其它一些东西可以提供线索,来查明这是个什么人。瓦伦太太,你说这个人是中等身材,黑黑的,有胡子。大概多大年纪?” 
“挺年轻的,先生,过不了三十岁。” 
“唔,你再说不出更多的情况啦?” 
“他的英语说得很好,先生,可是听他的口音,我看他是个外国人。” 
“穿着讲究吗?” 
“很讲究,先生,一副绅士派头。黑衣服——我看不出有什么特别。” 
“他没说出他的名字?” 
“没有,先生。” 
“他没有信,也没有人来找他?” 
“没有。” 
“你,或者是那个小姑娘,一定在某个早上进过他的房间喽?” 
“没有进去过,先生,全部都由他自己照料。” 
“哦?真奇怪。行李呢?” 
“他随身带着一个棕色大手提包——别的什么也没有。” 
“唔,看来对我们有帮助的材料还不多。你是说什么东西也没有从他房间里带出来过——一样也没有?” 
房东太太从她钱包里取出一个信封,又从信封里取出两根燃过的火柴和一个烟头放在桌上。 
“今天早上这些东西放在他的盘子里。我带给你看看,因为我听说你能从小东西上看出大问题。” 
福尔摩斯耸耸肩。 
“这里面没有什么,"他说。“火柴当然是用来点香烟的,因为火柴棍烧得只剩这么一点儿了;点一斗烟或是一支雪茄烧去了一半。可是,唉,这个烟头倒很怪。你说过,这位先生上唇和下巴都有胡子?” 
“是的,先生。” 
“这我就不懂了。我觉得,只有胡子剃得光光的人才会把烟抽成这样。嘿,华生,就连你嘴上的那么一点胡子也会被烧焦的。” 
“是用的烟嘴儿?"我提出我的看法。 
“不,不。烟头已经衔破了。瓦伦太太,我想房间里不会有两个人吧?” 
“不会,先生。他吃得很少,我老担心他吃这么一点还能不能活下去。” 
“唔,我看我们还得等着多找一点儿材料。反正,你用不着抱怨什么。你收了租钱,他虽然有些不寻常,但也不是一个惹麻烦的房客。他出的钱很多,如果他要隐瞒什么,跟你也没有什么直接的关系。我们没有理由干预别人的私事,除非我们有理由认为事关犯罪。这件事既然交给了我,我不会放下不管。有什么新情况,请告诉我;如果需要,你可以得到我的帮助。” 
“这里面有几点确实有趣,先生,"房东太太离开我们之后,他说,“当然,也许是小事——个人的怪僻,但也可能比表面现象奥妙得多。我首先想到的是这样一种明显的可能性,现在住着的,可能同租房间的根本是两个人。” 
“你怎么会这样想?” 
“呃,除了烟头之外,这位房客租下房间之后马上出去过一次,而且就此一次,这难道不能说明什么吗?他回来的时候——或者说,某个人回来的时候——没有一个见证人在场。我们没有证据,证明回来的人就是出去的人。另外,租房间的人英语说得很好,另一个却把应当写为"matches’的字写成了"match’。我可以想象,这个字是从字典里找出来的。字典里只给名词,不给复数。这种简短的方式可能是为了掩盖不懂英语。对,华生,有充分理由怀疑有人顶替了我们的房客。” 
“可能是什么目的?” 
“啊!问题就在这里。有一个十分简易明白的调查方法。”他取下一本大书,书中都是他平日保存下来的伦敦各家报纸的寻人广告栏。"天啊!"他翻阅着书页说道,“好一个呻吟、喊叫和废话的大合唱!好一堆怪事奇闻的大杂烩!但这肯定是提供给一个异乎寻常的学者的最宝贵的猎场!这个人孤零零的,写信给他就难免要泄露其中的机密。消息和通信又是怎样从外面传给他的呢?显然是通过报上的广告。看来没有其他的办法。幸好我只需要注意一份报纸就可以了。这是最近两个星期《每日新闻》上的摘录:‘王子滑冰俱乐部戴黑色羽毛围巾的女士"——这不去管它。"吉米当然不会叫他母亲伤心的"——这与我们无关。"如果这位昏倒在布里克斯顿的公共汽车上的女士"——她,我也不感兴趣。‘我的心每天都在渴望——"废话,华生——全是废话!啊,这一段有可能。你听:‘耐心些。将寻找一种可靠的通信办法。目前,仍用此栏。G."这是瓦伦太太的房客住进来两天之后刊登的。这不是有点儿象吗?这个神秘客人可能是懂英语的,尽管他不会写。看看,我们能不能再找到线索。有了,在这儿——三天之后的。"正做有效安排。耐心谨慎。乌云就会过去。G."此后一个星期什么都没有。这里就说得很明确了:‘道路已清除。如有机会,当发信号,记住说定的暗号——一是A,二是B,如此类推。你很快就会听到消息。G."这是在昨天的报纸上的。今天的报上什么也没有。这一切都很符合瓦伦太太那位房客的情况。华生,如果我们再等一等,我相信事情就会更加明白了。” 
果然如此。早上,我发现我的朋友背朝炉火站在炉边的地毯上,脸上露出满意的笑容。 
“这个怎么样,华生?"他喊道,从桌上拿起报纸。“"红色高房子,白石门面。三楼。左面第二个窗口。天黑之后。G."这够明确了。我想吃完早饭我们一定得去查访一下瓦伦太太的这位邻居。啊,瓦伦太太!今天早上你给我们带来什么好消息呀?” 
我们的这位委托人这样突然气冲冲地跑进来,这告诉我们,事情有了新的重大发展。 
“这事得找警察啦,福尔摩斯先生!"她嚷道,“我可再也受不了啦!让他拎着他的提包走算了。我本想直接告诉他,干脆要他走,不过我想还是先听听你们的意见好些。可是我的忍耐到头啦,老头子挨了一顿打,这时候——” 
“打瓦伦先生?” 
“反正对他可粗暴啦。” 
“谁对他粗暴?” 
“哎呀!我正想知道哩!是在今天早上,先生。瓦伦先生是托特纳姆宫廷路莫顿-威莱公司的计时员。他要在七点钟以前出门。好啦,今天早上,他出门还没走上几步路,后面跑出来两个人,用一件衣裳蒙住他的头,就捆进了路旁的马车。他们带着他跑了一个钟头,打开车门,把他拖到车外。他躺在路上,吓得魂都没了。马车是怎么一回事,他没看见。等他慢慢站了起来,才知道是在汉普斯特德荒地。他坐公共汽车回了家,这会儿还躺在沙发上。我就马上到这儿来告诉你们这件事。” 
“真有意思,"福尔摩斯说,"他看见那两个人的脸没有——听见他们说话没有?” 
“没有,他给吓糊涂了。他只知道,把他抬起来,把他扔下去,都象变戏法。至少有两个人,说不定是三个。” 
“你把这次袭击同你的房客联系起来啦?” 
“哎,我们在这儿住了十五年,从来没出过这样的事。叫他请吧。钱算不了什么。天黑以前,叫他离开我的房子。” 
“等一等,瓦伦太太。别莽撞。我开始感到这件事可能要比我最初看到的情况严重得多。很清楚,有某种危险在威胁着你的房客。同样清楚的是,他的敌人躲在你房子附近在等候他。他们在朦胧的晨光中看错了,把你丈夫看成是他,后来发现弄错了,就把你丈夫放了。要不是看错了人,那他们又要干什么呢?我们只能推测。” 
“那我该怎么办,福尔摩斯先生?” 
“我很想去见见你的这位房客,瓦伦太太。” 
“我不知道怎么安排,除非你破门而入。每当我留下盘子下楼去的时候,就听见他开门锁的声音。” 
“他要把盘子拿进屋里去。我们当然可以躲在一个地方看他拿盘子。” 
房东太太想了一会儿。 
“那好,先生,对面有个放箱子的小房间。我去拿一面镜子,如果你们躲在门后面也许可以——” 
“好极了!"福尔摩斯说,“他什么时候吃午饭?” 
“大约一点钟,先生。” 
“华生和我准时去。现在嘛,瓦伦太太,再见吧。”
小说推荐
返回首页返回目录