巴菲特致股东的信2

第210章


Purchasing junk bonds, we are dealing with enterprises that are far more marginal. These businesses are usually overloaded with debt and often operate in industries characterized by low returns on capital. Additionally, the quality of management is sometimes questionable. Management may even have interests that are directly counter to those of debtholders. Therefore, we expect that we will have occasional large losses in junk issues. So far, however, we have done reasonably well in this field.
但在投资垃圾债券时,我们面对的企业体质就比较差了,这些公司通常都背负大笔的负债,同时所处产业的投资报酬率都相当低,此外管理当局的素质有时也有问题,其利益有时甚至与债权人相冲突,因此我们预期这类投资难免会出现亏损,所幸到目前为止,我们在这部份的投资绩效还算相当不错。
Corporate Governance公司治理
Both the ability and fidelity of managers have long needed monitoring. Indeed, nearly 2,000 years ago, Jesus Christ addressed this subject, speaking (Luke 16:2) approvingly of “a certain rich man” who told his manager, “Give an account of thy stewardship; for thou mayest no longer be steward.” 
长久以来,管理当局的能力与诚信本就必须受到严密的检视,事实上,在2000多年以前,耶稣基督就曾对这个议题发表过看法,祂在路加福音16:2提到:「一位财主叫管家来,请你把所管的事情交代清楚,因为你不再是我的管家」。
Accountability and stewardship withered in the last decade, becoming qualities deemed of little importance by those caught up in the Great Bubble. As stock prices went up, the behavioral norms of managers went down. By the late ’90s, as a result, CEOs who traveled the high road did not encounter heavy traffic. 
过去10多年来,企业诚信度与领导风范日渐式微,在网络泡沫巅峰时期,这些特质不再受到人们的重视,当公司股价上涨的同时,经理人的行为举止却向下沉沦,这使得90年代末期,那些高格调的CEO几乎遇不到同路人。
Most CEOs, it should be noted, are men and women you would be happy to have as trustees for your children’s assets or as next-door neighbors. Too many of these people, however, have in recent years behaved badly at the office, fudging numbers and drawing obscene pay for mediocre business achievements. These otherwise decent people simply followed the career path of Mae West: “I was Snow White but I drifted.” 
不过必须注意的是,大部分的CEO私底下就像是你会想要把子女的资产付托或就像是邻居般亲切的好好先生女士,不过这里面有很多人,近年来在职场上的表现却每下愈况,不但表现平庸,还假造数字,藉以榨取高额不当的利益,这群美中不足的人士,遵循的不过是Mae West生涯规划:「曾经我是位白雪公主,但如今我已不再清白。」
In theory, corporate boards should have prevented this deterioration of conduct. I last wrote about the responsibilities of directors in the 1993 annual report. (We will send you a copy of this discussion on request, or you may read it on the Internet in the Corporate Governance section of the 1993 letter.) There, I said that directors “should behave as if there was a single absentee owner, whose long-term interest they should try to further in all proper ways.” This means that directors must get rid of a manager who is mediocre or worse, no matter how likable he may be. Directors must react as did the chorus-girl bride of an 85-yearold multimillionaire when he asked whether she would love him if he lost his money. “Of course,” the young beauty replied, “I would miss you, but I would still love you.” 
理论上,公司董事会应该要能够预防这类恶质行为的发生,最近一次我在1993年的年报上曾提到过董事们应尽的责任,(若有需要,可向我们索取这篇文章,或者大家可以透过网络直接下载1993年有关企业治理的篇章),当时我曾表示「我认为董事会的行为举止,应该要像是公司背后有一个因事未出席的大股东一样,在各种情况下,都要能够确保这位虚拟大股东的长期利益不会受到损害」,这句话的意思是,董事会绝对不能容许公司让一个平庸或甚至是差劲的经理人存在,不管他是如何受到所有人的爱戴皆然,董事们应该要像是一位年轻的辣妹在下嫁给85岁的亿万富翁时,被问到:「如果我身无分文的话,你是否还会爱我?」时的反应一样,这位年轻女郎回答说:「虽然我爱你,但我会更想念你」。
In the 1993 annual report, I also said directors had another job: “If able but greedy managers overreach and try to dip too deeply into the shareholders’ pockets, directors must slap their hands.” Since I wrote that, over-reaching has become common but few hands have been slapped. 
在1993年的年报中,我也曾说过董事的另外一项责任:「要是能干的经营阶层过于贪心,不时地想要从股东的口袋里捞钱,那么董事会就必须适时地出手制止并给予警告」,只可惜自从那以后,尽管经理人掏空口袋的行为司空见惯,但却不见有人出面制止。
小说推荐
返回首页返回目录