雪地上的女尸—阿加莎·克里斯蒂作品

第8章


令人难以置信!”
    “世上有很多事都是让人费解的,”波洛说,“尤其在早餐前,不是吗?就像一部名著
上说的,‘早餐前六件让人不可思议的事。’”他补充道:“请你们大家在这儿等候片
刻。”
    他小心翼翼地绕到布里奇特身旁,弯下腰看了看她。这时,在那边的科林和迈克尔极力
忍住笑,萨拉也悄悄忍住笑问道:“你们俩在搞什么名堂?”
    “好样的,布里奇特。”科林小声说,“她表演得是不是很精彩?一动都没动!”
    “我从没看到过像布里奇特那样死得更像的了。”迈克尔小声说道。
    波洛站起身。
    “这是件可怕的事情。”他语调所包含的感情与刚才颇不相同。
    迈克尔和科林欣喜若狂,只好转过脸去,迈克尔强忍住笑说道:
    “我们,我们必须做些什么呢?”
    “我们只有一件事可做。”波洛说,“我们得叫警察了,你们谁能打个电话或者我去也
行。”
    “我认为,”科林说,“我认为……怎么回事,迈克尔?”
    “是的,”迈克尔说,“我想……一切都该结束了。”他向前迈了一步。刚开始他似乎
有点自责。“我非常非常地抱歉,”他说,“我希望你们别太介意。这……啊……这是圣诞
节开的玩笑。刚才发生的一切,您知道,我们想,我门……嗯,给您安排一场谋杀案。”
    “你们想给我安排一场谋杀案?那么这……”
    “这只是我们上演的一出戏。”科林解释道,“为了让您感到像在家一样,您知道。”
    “啊,啊,”赫尔克里・波洛说,“我明白了,你们想让我做四月的傻瓜,是吗?但今
天不是四月一日,今天是十二月二十六日。”
    “我想我们确实不应该这么做。”科林说。“但……但……你不是很介意这个,对吧,
波洛先生?行了,布里奇特,”他喊道,“起来吧,你一定快要冻僵了。”
    然而雪地上的人却毫无反应。
    “奇怪,”赫尔克里・波洛说,“她好像没听见。”他若有所思地看着他们,“这是个
玩笑,是吗?你们保证这只是你们开的玩笑?”
    “当然是了。”科林不安地说,“我们……我们没有任何恶意。”
    “但是为什么布里奇特小姐还不起来呢?”
    “这就奇怪了。”科林说。
    “行了,布里奇特,”萨拉不耐烦地嚷道,“不要装了。我们又不是傻瓜。”
    “我们真的很抱歉,波洛先生。”科林惴惴不安地说,”我们真的很抱歉。”
    “你们不用道歉了。”波洛用一种奇怪的口气说。
    “您是什么意思?”科林瞪圆了眼睛。他又转过身来,“布里奇特!布里奇特!怎么回
事?她怎么不起来呢?她为什么还躺在那儿?”
    波洛向德斯蒙德打了个手势,“李-沃特利先生,你过来一下……”
    德斯蒙德走了过去。
    “摸摸她的脉。”波洛说。
    德斯蒙德・李-沃特利弯下腰,摸了摸胳膊……手腕。
    “没有脉搏……”他惊讶地看着波洛。“她胳膊直挺挺的,上帝啊,她死了!”
    波洛点点头:“是的,她死了。有人把喜剧变成了悲剧。”
    “有人……谁?”
    “这一堆到这儿来又离去的脚印。这些脚印和你到这儿来的脚印简直一模一样,李-沃
特利先生。”
    德斯蒙德・李-沃特利飞快地转过身。
    “究竟是怎么回事?你在指控我?我是凶手?你简直疯了!我为什么要杀这个姑娘?”
    “啊,为什么?我也很想知道……我们看看吧……”
    他弯下身去,非常小心地掰开布里奇特紧握的拳头。
    德斯蒙德倒吸了一口凉气。他难以置信地瞪大了眼睛,姑娘的手心里是那块红宝石。
    “这是他妈的从布丁里冒出来的那个东西!”他叫道。
    “是吗?”波洛说,“你能肯定吗?”
    “当然是的。”
    德斯蒙德飞快地弯下腰从布里奇特手里拿起那块宝石。
    “你不应该那么做。”波洛责备地说,“我们不能动现场的任何东西。”
    “我没动这尸体,我动了吗?但这东西丢了怎么办,它是证据。现在最要紧的是叫警
察,我马上去打电话。”
    他又转了回去,飞快地跑回屋里。萨拉飞快地跑到波洛身边。
    “我不明白。”她轻声地说,脸色惨白如纸。“我不明白。”她抓住波洛的胳膊,“你
刚才说的脚印是什么意思?”
    “你自己想想吧,小姐。走到尸体旁又折回来的脚印和刚才跟随我来到布里奇特尸体旁
又转回去的一模一样。”
    “您是说,是德斯蒙德?胡说?”
    突然,一声尖厉的汽车声划破了原来的寂静。他们绕回来,清楚地看到那辆车以疯狂的
速度驶下了车道,萨拉一眼就认出了车的主人。
    “是德斯蒙德,”她说,“是德斯蒙德的车,他……他没打电话,一定是叫警察去
了。”
    戴安娜・米德尔顿也跑了出来。
    “发生了什么事情?”她气喘吁吁地大声问道,“刚才德斯蒙德冲进房间,他说什么布
里奇特被杀,然后打电话却打不通。他说一定是电话线路坏了,只有开车去叫警察,为什么
叫警察……”
    波洛做了个手势。
    “布里奇特?”戴安娜盯着他,“但这……这……一定是开玩笑。我昨晚听到了什么,
好像是说他们要和您开个玩笑,波洛先生。”
    “是的,”波洛说,“是这样,他们想和我开个玩笑。但现在……我们进屋谈,否则在
这儿会冻死的,而且只能等李-沃特利先生带警察回来我们才能知道下一步该做什么。…
    “但看看这儿,”科林说,“我们不能……我们不能丢下布里奇特不管。”
    “你留在这儿又有什么用呢?”波洛柔声劝慰道,“走吧,这是个令人伤心的,非常令
人伤心的悲剧,但我们也无能为力,不可能让她起死回生,所以进去暖和暖和,也许我们可
以喝杯茶或咖啡什么的。”
    他们顺从地跟他进了房间,佩维里尔正要敲响警钟。他看到家里很多人都跑到外面去
了,波洛还罩着外套里面穿着睡衣,一定是发生了很不寻常的事。他虽然已上了年纪,但还
是个出色的仆人,他能注意到没要求他留意的一切,大家走进起居室,坐下来,端起咖啡啄
饮,波洛便拉开了话题。
    “我先给你们讲段历史故事,我不能给你们讲述所有的细节,不能。但我可以把大致的
情况跟你们说一下。这是有关一个国家年轻王子的故事。这个王子来到了英国,带着需要重
新打嵌的一件名贵的珠宝,这个珠宝是献给他未婚妻的礼物。但不幸的是在这之前他却结识
了一位美丽的小姐,这位小姐并不倾心于他,而是对他的珠宝倾慕异常……就这样有一天这
位小姐和这个王子的传家宝一同消失了。于是这位年轻人就陷入了进退两难的窘境。这你们
也明白,最难办的是他不能有什么丑闻,因此他不可能到警察局报案求助,于是他就找到了
我,‘赫尔克里・波洛,帮我找到它,’他说,‘我的家传宝石。’恰好,那位年轻小姐有
个朋友,这个朋友曾经做过几件很令人怀疑的交易,因为其问涉及到敲诈行为,而且他有到
国外转卖珠宝的嫌疑。这个人非常狡猾,可以说做事滴水不漏。他受到怀疑,是这样的,但
却没有证据指控他。我得到可靠消息说那个聪明的先生要在这所别墅里过圣诞。而那个拿走
珠宝的小姐必须避开传媒过一段时间,以便人们把这件事忘了,不再追究她了。因此依照安
排,她也来到金斯莱西,她公开的身份是这个聪明先生的姐姐……”
    萨拉倒吸了口凉气。
    “哦,不,哦,不,不在这儿,不在我们这儿!”
    “但事实是这样的。”波洛说,“做了个小手脚之后,我也成为到这儿过圣诞的客人。
这位小姐谎称刚出院,到这儿来时已好得差不多了。不幸的是当她知道我也要到这儿来立刻
就紧张起来,把宝石藏到她认为最安全的地方,然后;日病复发,卧床不起了。她不希望我
见到她,毫无疑问我手里有她的照片,这样会认出她的。整天待在床上对她来说是件枯燥无
聊的事,是的,但她不得不待在房间让她的‘弟弟’服侍她。”
    “那么那块宝石呢?”迈克尔问道。
    “我想,”波洛说,“当听说我要来的时候,那个年轻小姐和你们大家都在厨房里说笑
着搅拌布丁呢。圣诞布丁装进了模子里,这位小姐就灵机一动把宝石藏在其中的一个布丁
里。不是我们圣诞打算吃的那个,她知道放在一个很特别的模子里的是圣诞布丁。她把它放
到另一个里,而那个是打算新年时吃的。在那之前,她会准备好离去的,而当她走时,那块
布丁她会带走的。但命运之神往往会捉弄人,就在圣诞节的那天早晨出了件事,那个装在精
美模子里的圣诞布丁掉到了石地板上摔得粉碎。
小说推荐
返回首页返回目录