福尔摩斯短篇合集

第164章


我们正是要找出它们互相之间的关系。”
     “现在警察一定全知道了!”
     “不。他们只知道他们在高道尔芬街所看到的。至于在白厅住宅街发生的事,他们肯定
 不知道,将来也不会知道。只有我们两件事全知道,并且能够弄清这两件事之间的关系。不
 管怎么说,有一点使我怀疑卢卡斯,这就是:从威斯敏斯特教堂区的高道尔芬街到白厅住宅
 街步行只需要几分钟。可是,我说的其他两个间谍都住在伦敦西区的尽头。因此,卢卡斯要
 比其他二人容易和欧洲事务大臣的家人建立联系或是得到消息,虽然这件事本身是小事,但
 是考虑到作案时间只发生在几小时之内,那么这一点也许就是重要的了。喂!谁来了?”
     赫德森太太拿着托盘走进来,盘内有一张妇女的名片。福尔摩斯看了看名片,好象看到
 一线希望,又随手把名片递给了我。他对赫德森太太说:“请希尔达·崔洛尼·候普夫人上
 楼来。”
     在这间简陋的房间里,那天早上我们接待了两位名人之后,一位伦敦最可爱的妇女又光
 临了。我常听人说起倍尔明斯特公爵的幼女的美貌,但是无论是别人对她的赞美还是她本人
 的照片,都不曾使我料到她竟长得这样纤柔婀娜,容貌是那样艳丽无比。然而,这样一位妇
 人,在那个秋天的上午给我们的第一个印象,却不是美丽。她的双颊虽然十分可爱,但是由
 于感情激动而显得苍白;双眼虽然明亮,但是显得急躁不安;为了尽力控制自己,她那薄薄
 的嘴唇也紧紧地闭拢着。当她笔直地站在门边时,最先映入我们眼帘的不是她的无比美丽而
 是她的极度恐惧。
     “福尔摩斯先生,我丈夫来过这里吗?”
     “不错,太太,他来过了。”
     “福尔摩斯先生,我请求您不要告诉他我来过。”
     福尔摩斯冷淡地点了点头,并且指着椅子请她坐下。
     “夫人,您使我很为难。请您坐下讲您有什么要求,不过我恐怕不能无条件地答应一
 切。”
     她走到屋子另一边,背对着窗户坐下来。那风度真象个皇后,身材苗条,姿态优雅,富
 有女性的魅力。
     她的两只戴着白手套的手时而握在一起,时而松开,她说:“福尔摩斯先生,我愿意对
 您开诚布公,同时希望您对我也能十分坦率。我和我丈夫几乎在所有的事情上是完全互相信
 任的,只不过有一件事例外,那就是政治问题。在这方面他总是守口如瓶,什么也不告诉
 我。现在我才知道我们家中昨夜发生了很不幸的事。我知道丢失了一个文件。但是因为这是
 个政治问题,我丈夫就没有对我完全讲清楚。事情很重要,非常重要,我应该彻底了解这件
 事。除了几位政治家之外,您是唯一了解情况的人,福尔摩斯先生,我请求您告诉我出了什
 么事,可能导致什么结果。福尔摩斯先生,请告诉我详情。请您不要因为怕损害我丈夫的利
 益而不肯对我说,因为只有充分相信我,他的利益才能有所保证,这一点他早晚是会明白
 的,请您告诉我究竟丢失的是什么文件呢?”
     “夫人,您所问的是不能说的。”
     她叹了口气并用双手遮住了脸。
     “夫人,您要明白,我只能这样做。您的丈夫认为不应当让您知道这件事;那么我,由
 于职业的缘故,并且在发誓保守秘密之后,知道了全部事实,难道我能随便说出他不允许讲
 的话吗?您还是应该去问他本人。”
     “我问过他。我到您这儿来是万不得已的。福尔摩斯先生,您既然不肯明确地告诉我,
 那么您能够给我一点启发吗?这样对我也会很有帮助的。”
     “夫人,这一点启发指的是什么呢?”
     “我丈夫的政治生涯是否会因为这个意外事件而受到严重的影响呢?”
     “除非事情得到纠正,否则是会产生严重后果的。”
     “啊!"她深深地吸了一口气,好象疑难全解决了似的。
     “福尔摩斯先生,我还有一个问题。从我丈夫对于此事刚一显出震惊起,我便明白,丢
 失这个文件将会在全国引起可怕的后果。”
     “如果他这样说,我当然不会有异议。”
     “丢失文件所造成的后果是什么性质的呢?”
     “不,夫人,您所问的,不是我应该回答的。”
     “那么我不再耽误您的时间了。福尔摩斯先生,我不能责怪您讲话过于严谨,而我相信
 您也不会说我不好,因为我希望分担他的忧虑,虽然他不愿意这样做。我再一次请求您不要
 对他说我来过。”
     她走到门口,又回头看了我们一下,她那美丽而又焦虑的面容又一次留给我深深的印
 象,还有她那受惊的目光和紧闭着的嘴。她走出了房门。
     起初的裙子摩擦的窸窣声渐渐听不见了,接着前门砰然一响,声音完全消失了。这时,
 福尔摩斯微笑着说:“华生,女性属于你的研究范围。这位漂亮的夫人在耍什么把戏呢?她
 的真正意图是什么呢?”
     “当然,意图她讲得很清楚,而她的焦虑也是很自然的。”
     “哼!华生,你要想想她的表情、她的态度、她的压抑着的焦虑不安和她一再提出的问
 题。你知道她是出身于一个不肯轻易表露感情的社会阶层。”
     “的确,她的样子是很激动的。”
     “你还要记住,她一再恳切地对我们说,只有她了解到一切,才对她丈夫有利。她说这
 话是什么意思呢?而且你一定注意到了,她坐在那儿设法使阳光只照到她的背部,她不想让
 我们看清她的面部表情。”
     “是这样的,她特别挑了那把背光的椅子坐下。”
     “妇女们的心理活动是很难猜测的。正是出于同样的原因,我怀疑过玛尔给特的那位妇
 女,这你大概还记得,从她鼻子上没有擦粉而得到启发,终于解决了问题。你怎能这样轻信
 呢?有时她们一个细小的举动包含了很大的意义,一个发针或一把卷发火剪就可以显露出她
 们的反常。华生,早安。”
     “你要出去?”
     “是的,我要去高道尔芬街和我们苏格兰场的朋友们一起消磨今天上午。我们的问题和
 艾秋阿多·卢卡斯有直接关系,不过,究竟采取什么方法解决,我现在是毫无办法。事情还
 没有发生便得出看法,这样做是极大的错误。我的好华生,请你值班接待客人,我尽量回来
 和你一起吃午饭。”
     从那天算起,三天过去了,福尔摩斯一直很沉默,凡是他的朋友们都知道他在沉思默
 想,而外人却以为他很沮丧。他出出进进,不停地吸烟,拿起小提琴拉两下又丢开,不时坠
 入幻想,不按时吃饭,也不回答我随时提出的问题。显然,他的调查进行得很不顺利。关于
 这个案件,他什么也不说,我只是从报纸上知道一些片断,例如逮捕了死者的仆人约翰·米
 尔顿,但是随后又释放了。验尸官提出申诉说这是一件蓄意谋杀案,但是弄不清楚案情以及
 当事人。杀人动机不明。屋内有很多贵重物品,都丝毫未动,死者的文件也没有翻动。详细
 地检查了死者的文稿书信等,得知他热衷于研究国际政治问题,非常健谈,是个出色的语言
 学家,往来信件很多,他和几个国家的主要领导人都很熟悉,但是从他抽屉里的文件中没有
 发现值得怀疑之处。至于他和女人的关系,很杂乱,但都交往不深。他认识许多女人,但是
 女朋友很少,也没有一个为他所爱。他没有特殊的生活习惯,他的行为循规蹈矩。他的死亡
 是很神秘的,也可能无法解决这个问题。
     至于逮捕仆人约翰·米尔顿,那不过是沮丧失望之余的一点措施,以免人们议论当局无
 所行动。这个仆人那天夜里到汉莫尔斯密去看望朋友,案发时不在现场的证据是充分的。从
 他动身回家的时间推算,他到达威斯敏斯特教堂的时候,还没有人发现这件凶杀案。但是他
 解释说当晚夜色很好,他步行了一段路程,所以,他是十二点到家的,到家后就被这件意外
 的惨案吓得惊惶失措。他和他主人的关系一直很好。在这个仆人的箱子里发现了一些死者的
 物品,引人注目的是一盒刮脸刀,但是他说这是主人送他的,而且女管家也证实了此事。卢
 卡斯雇用米尔顿已有三年,值得注意的是卢卡斯没有带米尔顿去过欧洲,有时卢卡斯在巴黎
 一住便是三个月,而米尔顿只是留在高道尔芬街看家。至于女管家,出事的夜里,她什么也
 没听到,如果有客人来的话,她说也是主人自己去请进来的。
     我从报纸上一连三个上午都没有看到侦破此案的消息。如果福尔摩斯知道更多的情况的
 话,至少他没有讲出来。但是,他告诉我,侦探雷斯垂德把所掌握的情况都告诉了他,我也
 相信他能够迅速了解破案的进展情况。
小说推荐
返回首页返回目录