福尔摩斯短篇合集

第166章


她说她在报上看到了。她是个很体面又很会说话的
 女人。我想让她看看没有什么关系。她一看见地毯上的血迹,立刻就跌倒在地板上,躺在那
 儿象死了一样。我跑到后面弄了点水来,但还是没能让她醒过来。我就到拐角的"常春藤商
 店"买了一点白兰地,可是等我拿回白兰地以后,这位妇女已经醒过来,并且走掉了。我想
 她可能是感到不好意思,不愿意再见我。”
     “那块地毯怎么会移动了呢?”
     “我回来的时候,地毯是弄得有些不平了。你想,她倒在地毯上,而地毯贴着光滑的地
 板又没有固定住。后来我就把地毯摆好。”
     雷斯垂德严肃地说:“麦克弗逊,这是个教训,你欺骗不了我。你一定认为你玩忽职守
 不会被发现,可是我一看到地毯马上就知道有人到屋里来过了。没丢什么东西,这是你的运
 气,不然的话,你少不了要吃点苦头的。福尔摩斯先生,为了这样一件小事,把你请来,真
 是对不起。不过,我以为两块血迹不在一起或许会使你感兴趣。”
     “不错,我很感兴趣。警察,这位妇女只来过一次吗?”
     “是的,只来过一次。”
     “她是谁?”
     “我不知道她的名字。她看了广告要应聘去打字的,走错了门,一位很温柔很和蔼的年
 轻妇女。”
     “个子高吗?漂亮吗?”
     “一点不错,她是个长得很好看的年轻妇女,可以说是漂亮的。也许有人要说她很漂
 亮。她说:"警官,请让我看一眼!"她有办法,会哄人。我本来想让她只从窗户探头看看,
 那是没有什么关系的。”
     “她打扮得怎么样?”
     “很素雅,穿着一件拖到脚面的长袍。”
     “在什么时间?”
     “天刚刚黑。我买白兰地回来的时候,人们都在点灯。”
     福尔摩斯说:“很好。走吧,华生,我们还要到别处去,有一件很重要的事情。”
     我们离开这栋房子的时候,雷斯垂德仍然留在前面的屋子里,那位悔过的警察给我们开
 了门。福尔摩斯走到台阶上,转过身来,手里还拿着一件东西。这位警察目不转睛地凝视
 着,脸上露出吃惊的样子,喊道:“天啊!"福尔摩斯把食指贴在嘴唇上,表示不让警察说
 话,然后又伸手把这件东西放进胸前的口袋里,得意洋洋地走到街上,这时他放声笑了。他
 说:“妙极了!我的朋友,你瞧吧,最后一场的幕布已经拉开了。你放心,不会有战争,崔
 洛尼·候普先生的光辉前程不会受到挫折,那位不慎重的君主不会因为这封信受到惩罚,首
 相不必担心欧洲情况会复杂化。只要我们用一点策略,谁也不会因为这件不幸的大事而有半
 点倒霉。”
     我心中对于这样一位特殊人物,感到十分的羡慕。
     我不禁喊道:“你把问题解决了?”
     “华生,还不能这样说。还有几点疑问仍象以前一样没有弄清。但是我们了解的情况,
 已经够多的了,如果还是弄不清其他的问题,那是我们自己的过失。现在我们直接去白厅住
 宅街,把事情结束一下。”
     当我们来到欧洲事务大臣官邸的时候,歇洛克·福尔摩斯要找的却是希尔达·崔洛
 尼·候普夫人。我们走进了上午用的起居室。
     这位夫人愤懑地红着脸说:“福尔摩斯先生!您实在太不公平,不宽厚了。我已经解释
 过了,我希望我到您那儿去的事要保密,免得我丈夫说我干涉他的事情。可是您却到这里
 来,借此表示您和我有事务联系,有意损害我的名声。”
     “夫人,不幸的是我没有别的办法。我既然受托找回这件非常重要的信件,只能请求您
 把信交到我手中。”
     这位夫人突然站了起来,她美丽而丰润的脸骤然变了颜色。她的眼睛凝视着前方,身体
 摇晃起来,我以为她要晕倒。她强打精神,竭力使自己保持镇定,她脸上各种复杂的表情一
 时完全被强烈的愤懑和惊异所掩盖住了。
     “福尔摩斯先生,您——您侮辱我。”
     “夫人,请冷静一点,这些手法没有用,您还是交出信来。”
     她向呼唤仆人的手铃那儿奔去。
     “管家会请您出去的。”
     “希尔达夫人,不必摇铃。如果您摇铃,我为了避免流言所做的一切诚恳的努力将会前
 功尽弃。您交出信来,一切都会好转。如果您和我协作,我可以把一切都安排好。如果您与
 我为敌,那么我就要揭发您。”
     她无所畏惧地站在那儿,显得非常威严。她的眼睛盯着福尔摩斯的眼睛,好象是要把福
 尔摩斯看透似的。她的手放在手铃上,但是她克制着自己没有摇。
     “您想要吓唬我,福尔摩斯先生。您到这里来威胁一个妇女,这不是大丈夫应该做的
 事。您说您了解一些情况,您了解的是什么呢?”
     “夫人,请您先坐下。您如果摔倒会伤了自己的。您不坐下,我不讲话。”
     “福尔摩斯先生,我给您五分钟。”
     “希尔达夫人,一分钟就够了。我知道您去过艾秋阿多·卢卡斯那儿,您给了他一封
 信;我也知道昨天晚上您又巧妙地去过那间屋子;我并且知道您怎样从地毯下面隐蔽的地方
 取出这封信。”
     她凝视着福尔摩斯,脸色灰白,有两次她气喘吁吁,欲言又止。
     过了一会儿,她大声说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。”
     福尔摩斯从口袋中取出一小块硬纸片。这是从像片上剪下来的面孔部分。
     福尔摩斯说:“我一直带着这个,因为我想也许有用。那个警察已经认出这张照片
 了。”
     她喘了一口气,回身靠在椅子上。
     “希尔达夫人,信在您的手中,事情还来得及纠正。我不想给您找麻烦。我把这封丢失
 的信还给您丈夫,我的责任就完成了。希望您接受我的意见,并且对我要讲实话。这是您最
 后的机会。”
     她的勇其实在令人赞叹。事已至此,她还不想承认失败。
     “福尔摩斯先生,我再和您说一遍,您简直是荒谬。”
     福尔摩斯从椅子上站起来。
     “希尔达夫人,我为您感到遗憾。我为您尽了最大的努力。这一切全白费了。”
     福尔摩斯摇了一下铃。管家走了进来。
     “崔洛尼·候普先生在家吗?”
     “先生,他十二点三刻回到家来。”
     福尔摩斯看了看他的表,说:“还有一刻钟。我要等候他。”
     管家刚一走出屋门,希尔达夫人便跪倒在福尔摩斯脚下,她摊开两手,仰头看着福尔摩
 斯,眼里满含泪水。
     她苦苦地哀求说:“饶恕我吧,福尔摩斯先生,饶恕我吧!看在上帝的面上,不要告诉
 我的丈夫!我多么爱他啊!我不愿意让他心里有一点不愉快的事情,可是这件事会伤透他的
 心的。”
     福尔摩斯扶起这位夫人。"太好了,夫人,您终于明白过来了。时间已经很紧迫了。信
 在哪儿?”
     她急忙走到一个写字台旁,拿出钥匙开开抽屉,取出一封信,信封很长,颜色是蓝的。
     “福尔摩斯先生,信在这儿,我发誓没有拆开过。”
     福尔摩斯咕哝着说:“怎样把信放回去呢?快,快,我们一定要想个办法!文件箱在哪
 儿?”
     “仍然在他的卧室里。”
     “多么幸运啊!夫人,快把箱子拿到这儿来!”
     过了一会儿,她手里拿着一个红色的扁箱子走来。
     “您以前怎样打开的?您有一把复制的钥匙?是的,您当然有。开开箱子!”
     希尔达从怀里拿出一把小钥匙。箱子开了,里面塞满文件。福尔摩斯把这封信塞到靠下
 面的一个文件里,夹在两页之间。关上了箱子,锁好之后,夫人又把它送回卧室。
     福尔摩斯说:“现在一切就绪,只需要等候你的丈夫了。还有十分钟。希尔达夫人,我
 出了很大的气力来保护您,您应该用这十分钟坦率地告诉我,您干这种不寻常的事的真正目
 的是什么?”
     这位夫人大声地说:“福尔摩斯先生,我把一切全告诉您。我宁愿把我的右手切断,也
 不愿意让我丈夫有片刻的烦恼!恐怕整个伦敦再不会有一个女人象我这样爱自己的丈夫了,
 可是如果他知道了我所做的一切,尽管我是被迫的,他也决不会原谅我的。因为他非常重视
 他的名望,所以他不会忘记或是原谅别人的过失的,福尔摩斯先生,您一定要搭救我!我的
 幸福,他的幸福,以及我们的生命全都受到威胁!”
     “夫人,快讲,时间很短了!”
     “先生,问题出在我的一封信上,我结婚前写的一封不慎重的信,愚蠢的信,是在我的
 感情一时冲动下写的。
小说推荐
返回首页返回目录