十月马(恺撒大传)

第75章


塞尔托里乌斯的气魄;再加上出众的外表,令恺撒相见恨晚。如果这个阿格里帕有机会进入到罗马贵族子弟学校受教育的话,他一定会成为他们中最光彩夺目的一员。他是这样一个人:只要看他第一眼,你就会把自己所有的信任毫无保留地托付给他———无限的信任,没有任何疑虑和忧惧。他看起来体魄健壮、极其睿智聪慧,眼神清澈而坚定。这两个年轻人此时就站在恺撒面前,恺撒清楚,他们现在最需要的是一个庇护者,一个可以慧眼识珠的人,而恺撒情愿担当这个角色。恺撒暗中佩服自己外甥不俗的眼光。
    当阿格里帕拘谨地站在恺撒面前回答他那些或妙趣横生或刁钻古怪的问题时,渥大维一直用眼角的余光打量着恺撒的反应。他从恺撒脸上看到他对阿格里帕的喜爱之情,因此他也转过脸来用极其倾慕的眼神凝视着阿格里帕。这种倾慕的眼神与平时他看恺撒时的眼神是截然不同的。
    平时,跟他们一道乘马车的还有一个书记官;可是今天,恺撒特意支开他想单独与渥大维呆一会儿。恺撒几次想拉开话题,都欲言又止。最后他问道:“你很喜欢马尔库斯?阿格里帕吧!”
    “他是我今生最欣赏的人。”渥大维不假思索地答道。
    “你自己也是一个英俊的小伙子,渥大维!”
    渥大维在惊讶之余没有领会到恺撒不过是在恭维自己罢了。“我倒希望自己能长得像阿格里帕那样有男子气概一些,恺撒。”他小声地答道。
    “我看你恐怕不能够如愿以偿了,因为你从小就没有受到过良好的体能训练,因此你自然也不可能有他那么强健的体魄———甚至于连赶上我都很难;不过以你现在的样子,也算是相当出类拔萃的了———相貌俊秀、亭亭玉立。”
    渥大维一下子脸红了起来:“如果我没有领会错的话,恺撒!你觉得我身上透着一股女人气对吗?”
    “没错。”恺撒坦言道。
    “怪不得卢基乌斯?恺撒和格涅尤斯?卡尔维努斯之流看我的眼神总是怪怪的。”
    “也许是这样。你觉没觉察你不仅长得像女人般娇弱,而且在情感取向上也有女性特征吗,渥大维?”
    渥大维脸上的潮红一下子退却了,变得苍白。“我还没有察觉。恺撒!不过我得承认,虽然在理智上我清醒地认识到阿格里帕不过是一个粗人,可这丝毫也未妨碍我———我———我对他的倾慕之情。”
    第七部分第157节:第七章(11)
    第157节:第七章(11)
      “如果你还没有对阿格里帕怀有女人般的柔情,那我劝你适可而止吧!切记要将自己的情感克制在理智范畴,你知道,这个世界是一个极其功利的世界,一个小把柄可能会毁了一个人的一生,尤其像你这样没有心计的人,更应该事事审慎,人言可畏呀!在一个人的仕途中没有什么比畸形的嗜好以及道德堕落更能把他拉下水的,你一定要将我的警告铭记于心。”恺撒说。
    “你是如何对付这些指控的?”渥大维好奇地问道。
    “我的母亲———一个很有手段的女人———建议我去搞那些政敌们的老婆,让他们都戴上绿帽子,而且这种事要坦坦荡荡地做,越公开效果越显著。她还劝我不要与那些戴了绿帽子的男人们身边的任何人交朋友。而且,她还劝诫我,在任何地方任何时候都不要授人以柄,让人可以证实那项指控得以成立。”恺撒眼光直直地盯着前方说,“同时,她还劝我不要在雅典这个地方逗留。”
    “我对你母亲的印象很深,”渥大维微笑着说,“她那严厉的神情把我吓坏了。”
    “我也非常怕她,一直很怕!”恺撒伸出自己的手紧紧地握住渥大维的手,“虽然从本质上来说,我和你是两类截然不同的人:你似乎对女人没有多少吸引力,而我却总能招致女人们爱慕;我们所处的位置不同,心性也差别很大,不过我还是要把她对我的劝诫原封不动地告诉你。哎,想起从前那些年轻貌美的女人们,那时我故意挑逗她们来征服我、俘获我的心,随后我再让她们清楚地看到:恺撒从来不会被任何人征服,也不会倾心于任何一个人;那些羞花闭月般的美人们就在我的冷酷中凋零沉沦了。那既是她们的宿命也是我的罪孽。而你没有我年少时那种轻狂和不可一世的派头,因此你应当比我更可能做一个符合道德规范的人。不管你愿不愿意正视自己,毕竟你身上总散发出一种女人的韵味。我把这一切都归罪于你的病,由于你母亲担心你的身体状况才格外宠爱你,不让你接受每个男孩都要经受的正规军事训练,使你不懂得一个真正的男人应该具备的心理素质。在历朝历代,总有像你堂兄马尔库斯?安东尼这样的人。他们会觉得所有那些一手不能举起一百磅重物的人以及每周不生一个私生子的男人都是女人气的。因此安东尼才敢大肆在公开场合亲吻盖尤斯?库里奥———可事实上,没有人能证实库里奥是安东尼的忠实男伴。”
    “他们到底是不是恋人关系?”渥大维饶有兴致地问道。
    “不是,他们只不过是在装腔作势以打发无聊的生活而已。如果不知内情的人信以为真,那就着了他的道。那时他们将会发现,安东尼将是头一个站出来指控他们的人。”
    恺撒深吸了一口气说:“既然我觉得你不具备一个调情高手所必备的旺盛精力和强健体魄,我倒有个新想法可以助你的事业一臂之力。这个世界无论你是否伤害于人,总有人会看不惯你,那你就尽管不去理睬他们。那些人或嫉妒你的出身,或嫉妒你的幸运,或者在连想都没想时就伤害到你了。因此,你可在年轻时选择一位性情相投的女子,娶她为妻,享受家庭的安详而舒适的生活,那样不仅可以早点将你英俊的容颜传给下一代,而且这种安宁的家居生活对你的身体和事业都是极其有利的。”
    恺撒笑道:“或许你觉得我的想法不合你的意,暂时不想照我的话去做也无妨,不过你要把我的话记在心头。我早就注意到你凡事都有自己独到的见地,你也在非常仔细地学习我的经验,这很好!不过我不知道你听明白我的话没有?”
    “呃!当然听明白了。”渥大维说,“呃!当然。”
    恺撒这才松开渥大维的手。“那你从今以后别再那么赤裸裸地盯着阿格里帕,直白地表现出自己对他的倾慕了。虽然我知道你没有什么别的心思,其他的人可不这么看。你可以与他培养纯洁的友谊,不管以何种方式,可是要切记将自己的情感控制在理智的范畴之内。所谓君子之交淡如水。如果成日不分大小彼此混在一起,任凭是两位圣人也会产生一些龌龊事。生活非常艰辛,每个人的利益本来就是冲突的,因此保持一定的距离对自己来说是种保护和自重,对他来讲是一种尊重。通过这段距离,也可以让他明白自己与你之间的差距,毕竟你的血管里流着美神维纳斯和战神玛尔斯的血脉,而阿格里帕却是无祖先可考的墨萨比亚—奥斯堪人。”
    第七部分第158节:第七章(12)
    第158节:第七章(12)
      恺撒的马车在乡间飞驰,卷起了阵阵风尘,马上他们就将穿过拜提斯河①踏上前去塔古斯河的迢迢征途。渥大维想透过窗户看看外面的景象,可惜一无所见。然后他舔了舔嘴唇,咽了口口水,转过脸去直视着恺撒,恺撒的双眼满是关爱、同情和亲切。
    “我明白你告诉我的一切,恺撒!我一直没有告诉你自己是多么感激你,你对我的建议我一定会铭刻在心,并尽力实践它。”
    “如果这样,年轻人,你一定会在这个残酷的世界占有自己的一席之地。”恺撒眨了眨双眼对渥大维说,“顺便说一句,我留心观察了一阵子,发现虽然整个春天我们在近西班牙各处漂泊,可你的哮喘症并没有发作。”
    “哈普德法尼有自己的说法。”渥大维感觉到心情舒畅了许多,也变得自信了,“他说当我与你在一起的时候,我自己有了安全感和归属感,你的爱和保护就像一条温暖而厚实的毛毯一样把那些焦虑和忧惧隔离在外。”
    “当我谈及那些你不感兴趣的话题时也是如此吗?”
    “我与你相处的时间越长,恺撒!我就越觉得你像我的慈父一般。你知道,在我需要一个男性角色来关爱我、帮助我度过成长的困惑之前,我的生父就已离我而去;而卢基乌斯?菲利普斯———卢基乌斯?菲利普斯———”“沉湎于酒色的卢基乌斯?菲利普斯习惯于在自己的孩子们呱呱坠地之时就开始逃避自己为父的责任。”恺撒说道。当渥大维谈起这个虽然恺撒想知道又不敢提起的话题时,恺撒不禁一阵心酸:“我与你有着相似的境遇,我的父亲也在我未成年时就撒手人寰了。不过我比你略为走运一点,我有一位外柔内刚的母亲。你母亲阿提亚只是一位慈母,而我母亲则刚柔并济。所以如果你想从我这里得到父亲般的关怀,我是乐意给予你的。”
    渥大维想,让我这么晚才与恺撒相识相知,实是上苍的残忍和不公平。假设我孩提时就与他熟识,也许我根本就不会患上这种折磨人的哮喘症。我对他的爱和感激简直无法用言语来形容,从今以后,我愿为他奉献自己的一切。
小说推荐
返回首页返回目录