莎士比亚密码

第30章


 
  接下来的第22首十四行诗,完全是培根对妻子真挚情感的佐证,是真挚情感,而不是激情: 
  “这镜子决不能使我相信我老, 
  只要大好韶华和你还是同年; 
  …… 
  那么,我怎会比你老这么多? 
  …… 
  像我珍重自己,乃为你,非为我。 
  怀抱着你的心,我将那么谨慎地, 
  像慈母防护着婴儿遭受病魔。 
  ……” 
  这段婚姻注定不是“震撼心灵的激情”的产物,它只是成熟丈夫对年轻妻子发誓要好好待她的一个温柔承诺。凯瑟琳·博文写道,“培根的婚姻最令人吃惊的地方,是他一直很平稳地保持着这段婚姻很多年。没有生孩子,而且20年过去了,没有传出一丁点的绯闻。”这段婚姻用当时的标准来衡量,实在是太合格了。 
  这也许是事实。不过,我们还是得知,有一小段时间,岳母大人给这对新人带来了一点点麻烦。这位岳母大人特别好管闲事,以致培根给她写了封信,大意是说,如果她再这样继续在他家里造成不和谐的话,她就不再受到他的欢迎了。 
  此时培根是想借助婚姻,使自己进入新的生活之中。他要为政府效力,但他再一次感到了失望。1605年12月,大律师的位置再次空缺出来,他申请获取,却再次遭到拒绝。“这简直太令人感到不舒服了,”他这样写信给艾勒斯梅尔贵族:“我这般努力,却总是搞到丢脸的地步,所有新来的人,都爬到了我的头上。”又过了整整一年半的时间,大律师的位置才赐给培根先生。 
  又一年后,也就是1608年,他成为政府内的明星职员,这一头衔当年是由伊丽莎白女王恩准,而最近才空下来的。熬了这么多年,到底得到了一个职位,但培根却一点快乐的样子也没有: 
  “我此时再次发现,我的命运被修改之后,我却更倾向于忧郁和提不起精神来……因为在任命我为大律师这件事上,我变得更加厌恶,也更宁愿听天由命了。至于明星职员,我发现自己又陷入对过去的记忆之中,记忆中的那些事情,过去这么多年了,对我来说,太熟悉它们了。” 
  詹姆斯国王在位这几年,最大的成就就是出版了重新翻译的《圣经》。当时的清教徒曾提请詹姆斯国王出版一个全新版本,一本更准确的、不附加任何宗派倾向的《圣经》。詹姆斯国王即位的第一年,首肯了这一要求,并让人筹备这项工作,结果出版了一本后来在英语世界里最驰名、也最有影响力的钦定本《圣经》。这个版本几个世纪以来一直受到全世界基督教徒的认可与欢迎。我们将会看到,弗朗西斯也参与了这项伟大的工作。 
  1604年,詹姆斯国王宣布,他已经“指令某些学术权威人士共计54人,参与到翻译《圣经》的工作中去”。最后的名单定为47人,被人称作“47人组”。参与这项翻译工程的人员中,包括了各种派别的人士,其中有安立甘宗、清教徒,也有一般平民。这些人都是“当时在圣经学界和语言学界里的顶尖人物,他们被编成6个小组,两组在威斯敏斯特大教堂,两组在牛津大学,还有两组在剑桥大学。 
  他们制定了最为严格的翻译标准,并要求每个译者翻译出来的东西,必须与其他译者所译的东西进行对比。《圣经》中任何一个整篇被翻译完成,都必须拿来给其他小组的人员进行复审。这一点是整个工作环节中最富于创新的部分。小组的任务完成后,还要再从每组中选出两个人士,组成复审委员会进行复审。然后,再将所有翻译完成的文本交给温切斯特和格洛斯特大主教检查有无谬误之处。1609年,所有翻译完成的文本交给詹姆斯国王进行最后审阅。这一过程被翔实地记录下来。只是当整个翻译文本脱手之后,发生了一件谜一样的事情。 
  1609年,翻译者们将最后的定稿呈递给国王。1610年,詹姆斯国王把全部文稿送还给他们。这期间发生了什么事情呢? 
  传记作家威廉·斯麦特利对这个情形进行了一番考察后写道:“詹姆斯国王已经不能用美丽一词来形容这一切了。……当最后一幕上演时,那时代只有一个人能将文稿修改到天衣无缝的境地,这一境地能与莎士比亚剧作所散发出来的巨大魅力相媲美。不论最后校订者是谁,詹姆斯国王反正是把从译者手中拿来的翻译稿交给了此人。……而此人也深孚众望,以其高超的文学才能,将翻译稿最后修改到巅峰水平,无人匹敌。” 
  对于新版本《圣经》,《剑桥英美文学史》中写道: 
  “较之过去所有版本的《圣经》,这一版是对于各个宗派都有利的。事实上,《圣经》中所有受到质疑的字与词,在这一次都被认真地加以讨论……很多宗派都在过去的岁月里一直为自己的立场而战斗,也因此,使得最为准确的《圣经》版本得以产生。……这一钦定版本《圣经》中的很多篇什、段落,都为大多数英国人所耳熟能详、倒背如流。也因此,它逐渐成为英国的国宝……成为一国的经典之作……像荷马之于希腊人,《古兰经》之于阿拉伯人,钦定版《圣经》成为英国人最骄傲的作品。赫胥黎这样写过:‘……这一《圣经》版本,是使用了最高贵最纯洁的英语写成,单从文学角度去阅读,就已经是美不胜收了’……麦考利认为,如果说要我们英语中所有的东西在此时被全部毁灭掉,只剩下这版《圣经》,它就足以显示出其全部的美与力量了。” 
  翻译过程中的手稿原件现在已经不复存在。但在不列颠博物馆的历史记录室中,却发现有文件显示,弗朗西斯·培根参与了整个翻译过程的重要部分。他的参与直指最后的翻译定稿。那么,委员会是不是确定由他作为最后的汇总与编辑成稿呢?这一点尚不清楚。但很多人相信,也只有弗朗西斯具有这种文学天才,带领大家将这丰碑性的巨大工程完成。 
  1612年,弗朗西斯晋升的前景开始发生变化。罗伯特·塞西尔终于走完尘世之路,到天堂接受审判去了。经历了小老弟这么多年的恶毒攻击与压制,弗朗西斯终于得以从那小子的背信弃义的行径中摆脱出来。从孩提时代痛打了“那个给女王通风报信的小间谍”至今,已经过去三十多年了,但从那时起,弗朗西斯就一直承受着因此造成的后果:被监视,被议论,被蔑视,也被羞辱着。 
  现在,他已经走了。对弗朗西斯来说,这一切是不是来得太迟了呢?博文写道,“罗伯特·塞西尔死时,已经是全英国最富有的人,可能也是最被仇恨的人。”弗朗西斯不喜欢塞西尔,而且,绝对不是他一个人这么想。在伦敦街头,流传着许多关于塞西尔的歌谣,来读读下面这一首吧: 
  “这下面埋着的 
  是跋扈的罗伯特·塞西尔 
  曾经那般辉煌无比, 
  但现在却被丢在这里, 
  给虫子吃到肚里去。 
  有着聪明的头脑, 
  却凄惨死去 
  因为,他为政敌摆下圈套, 
  给好友暗设诡计。” 
  罗伯特·塞西尔死后,弗朗西斯的境况马上就有了相当大的好转。弗朗西斯再次写信给詹姆斯国王,希望能得到升迁。就在这时,詹姆斯国王任命他为大法官了。这一职位曾由非常嫉妒他的爱德华·库克担任。1613年,库克从大法官位又向上“升迁”了,空出了这个位置。库克非常窝火,他知道,自己是被“强行端了上去”,现在的位置是个虚位,对国王没有什么影响力。虽然库克在此之前已经数次赢过弗朗西斯——伊丽莎白时期得到大法官的位置,又把弗朗西斯钟情的海顿夫人迎娶回家——但库克仍然嫉妒比自己年轻的人,看不惯比自己优秀的人。 
  詹姆斯国王读了培根的信,终于了解到培根的诚恳态度,他大喜过望。法官应该“是头狮子,”培根写道,“但应该是臣服于王冠下的狮子,以不触及王位的尊严为界限”。而这正是这位来自苏格兰的无能国王心中想要的——一个只知道承担重任,却永远不对王室提出任何质疑的人。 
  詹姆斯国王对培根的效忠甚感喜悦,他终于给了弗朗西斯一个更大的机会,提升他为枢密院成员。1616年6月,弗朗西斯宣誓成了枢密院成员。第二年,詹姆斯国王任命他为爵士大印守护者。这一职位他父亲曾在许多年前就担任过。1617年1月,詹姆斯国王任命他为大法官。 
  弗朗西斯也于同年被“升任”为贵族。在詹姆斯国王的恩准下,他成为维鲁拉米男爵。他称自己为弗朗西斯·维鲁拉米大法官。弗朗西斯·都铎在自己的人生中,第一次不再使用一直用着的假名:弗朗西斯·培根。他终于坐到了上议院的位置中。几年后,他又得到了更高的封号:圣奥尔本子爵。这是这位特殊的威尔士王子所能获得的最高头衔了。作为尼古拉·培根的一个儿子,这真是天大的荣誉。但对于伊丽莎白·都铎的儿子而言,这不过是上升阶梯的第一级而已,其后还有伯爵、侯爵、公爵直至王储的阶梯呢。不过,对于这个非同寻常的人而言,从平民百姓的行列中走到此,已经是很令他满意的事情了。 
  在国王最喜爱的住所,老威廉·塞西尔的西泊池庄园,举行了弗朗西斯被授予子爵身份的盛大仪式。
小说推荐
返回首页返回目录