[英]凯特·迪卡米洛作品集之浪漫鼠德佩罗

第12章


“我把盘子给老人拿去,他吃了盘子里的东西,然后我再把盘子拿上来。那么,子里可能已是空空的了。我把那空盘子从深深的地牢拿上
来。”
“对了,”厨师说。“看起来很简单,不是吗?可是我肯定你还是会用什么法子把事情搞坏。”
“嗯?”米格说。
“没有什么,”厨师说。“祝你好运。你正需要好运。”
她看着米格从地牢的楼梯下去。读者,那就是小老鼠德佩前一天被推下的同一个楼梯。不过和那小老鼠有所不同,米格有烛光照亮儿:在盛食物的盘子上有一根闪烁不定的蜡 烛为她照路。她在楼梯上转过身来望了望厨师并且微笑了一 下儿。
“那个开花耳朵的、无用的傻瓜,”厨师说,摇着头。
“请问,一个微笑着走入地牢的人会有什么结果?” 读者,要知道对厨师的问题的回答,你得接着往下看。
31黑暗中的一首歌
地牢那恶臭的气味儿并没有影响米格。或许那是因为有时叔叔打她耳光时没有击中他的目标,打在了米格的鼻子上。
这种情况常常发生,以致破坏了米格嗅觉固有的功能。正因为夹杂着失望、绝望和邪恶的那势不可当的恶臭味儿她一点儿闻不见,她高高兴兴地走下了那曲曲弯弯的楼梯。
“天哪!”她叫道。“太黑暗了,不是吗?”
“是的,很黑暗,米格,”她自问自答,“可是如果我是个公主,我就会如此光辉灿烂,对于我来说世界上就没有一个地方是黑暗的了。”
就在这时,米格里・索突然唱出一首短小的歌,歌词大 致是这样的:
“豌豆公主我不是
但总有一天我会是,
豌豆,哈-嗬,
总有一天我会是。”
正如你可以想像得到的那样,米格不大是做歌手的材料,倒更像是个吼叫者,真的。不过在她的短小的歌曲中,对于知音的耳朵来说,倒是有某种音乐的成分。正当米格唱着歌往地牢的楼梯下走的时候,从阴暗中出现了一只耗子,身上裹着一件红斗篷,头上戴着一把勺子。
“是的,是的,”那耗子低声说道,“一首好听的歌儿。正是我一直等着要听的歌儿。”
罗斯库洛悄悄地跟在米格里・索的旁边下了楼梯。
在楼梯的底部,米格叫着走入黑暗之中,“天哪!是我,米格・索,大多数人都叫我米格,给你送吃的来了!来拿吧,‘深渊’先生!。”
没有回应。
地牢静悄悄的,可是却静得反常。这种静悄悄笼罩在一种不祥的气氛里;静悄悄之中有一种微小的、可怕的声音。水蜗牛缓缓滑行一样从墙上渗出,在一个黑暗的角落附近传来一个人痛苦、低沉的呻吟声。接着又传来耗子们忙乱的嘈杂声,他们尖锐的指甲触击地牢的石头的声音,他们的长长的尾巴拖在他们的身后,穿过血水和污物。
读者,如果你正站在地牢里,你一定会听到这些纷扰的不祥的声音。
如果我站在地牢里,我会听到这些声音。
如果我们一起站在地牢里,我们会听到这些声音,而且我们会非常害怕;我们会在恐惧中互相依偎在一起。
可是米格里・索听见什么了?
对了。
根本什么也没有听见。
所以,她根本就不害怕,一点儿也不害怕。
她把盘子举得更高了一些,那微弱的烛光照在堆积如山 的勺子、碗和锅上。“天哪!”米格说,“看看那些东西。我想像全世界的勺子也没有这么多。”
“这世界上还有超出任何人的想像的东西呢,”黑暗中一个低沉的声音说。
“真的,真的,”罗斯库洛小声说道。“那个老狱卒讲的是真话。”
“天哪!”米格说。“这话是谁说的?”她转过身来朝那狱卒发出声音的方向望去。
32当心耗子
米格盘子上的烛光照见格雷戈里正一瘸一拐地向她走来,他的脚踝上拴着很粗的绳子,他的双手向外伸展着。
“格雷戈里推测,你给狱卒送吃的来了。”
“天哪!”米格说。她向后退了一步。
“放在这里,”格雷戈里说,他从米格手里接过盘子,坐一个扣着的锅上,那锅是从那高高的堆积物上随便滚落下来的。他把盘子在他的膝盖上放稳,目不转睛地望着盖着 盖儿的盘子。
“格雷戈里估计今天又没有汤。”
“嗯?”米格说。
“汤!”格雷戈里叫道。
“违法的!”米格也叫道。
“太傻了,”格雷戈里低声说,他揭开盘子的盖儿,“傻得不配来到这个世界上,一个没有汤的世界。”他拿起一根鸡腿儿整个儿放进他的嘴里,嚼了嚼便吞下去了。
“喂,”米格说,使劲盯着他,“你忘记吐骨头了。”
“没有忘记。嚼碎了。”
“天哪!”米格说,怀着敬意望着格雷戈里。“你把骨头给吃了。你太凶猛了。”
格雷戈里又吃了一块儿小鸡,一个翅膀,连骨头一起吃 了。接着又吃了一块儿。米格羡慕地望着他。
“有一天,”她说,突然激动得向这个男人倾诉了她埋藏在心底的愿望,“我要做个公主。”
听到这话,仍在米格旁边的齐亚罗斯库洛高兴得从容地跳了几下儿快步舞;在一根蜡烛的光照下,他跳舞的身影的确大得有些吓人。
“格雷戈里见到你了,”格雷戈里对耗子的影子说。
罗斯库洛停止了跳舞。他溜到米格的裙子底下藏了起来。
“嗯?”米格叫道。“那是什么?”
“什么东西也没有,”格雷戈里说。“那么你的目标是做一个公主了。好,每个人都有一个愚蠢的梦想。例如,格雷戈里梦想有一个喝汤为合法的世界。格雷戈里可以肯定,
那只耗子也有某个愚蠢的梦想。”
“但愿你知道,”罗斯库洛小声说道。
“什么?”米格大声说。
格雷戈里没有再说什么。他把手伸进他的口袋里,然后拿起他的餐巾捂着脸打起喷嚏来,一下儿,两下儿,三下儿。
“长命百岁!”米格大声说,“长命百岁,长命百岁。”
“回到光明的世界里去,”格雷戈里低声说道。然后他把餐巾团成团儿放在盘子上。
“格雷戈里已经吃饱了,”他说。他把盘子递给米格。
“你吃饱了?那么把盘子拿回到楼上去吧。厨师说必须拿回去。你把盘子拿到那“深渊”去,等那老人吃完,然后你再把盘子拿回来。厨师就是这么吩咐我的。”
“他们也叫你当心耗子了吗?”
“什么东西?”
“耗子。”
“耗子怎么啦?”
“当心他们,”格雷戈里大声说。
“对,”米格说。“当心耗子。”
藏在米格裙子底下的罗斯库洛摩擦着他的两只前爪儿。“随你怎么告诫她,老头儿,”他低语着。“我的时间到了。现在正是时候,你的绳子就要断了。这次不要啃呀啃呀的,
干脆狠咬一口,把那绳子一咬两断。是的,一切都清楚了。复仇就在眼前。”
33知道她名字的耗子
米格爬上地牢的楼梯正准备打开通向厨房的门,这时那耗子对她说话了。
“我可以耽误你一点儿时间吗?”
米格向她左边看看,然后又向她右边看看。
“下面,在这里,”罗斯库洛说。
米格向地面看了看。
“天哪!”她说,“可是你是只耗子,不是吗?那个老人不是刚刚告诫过我要当心这种玩意儿吗?‘当心耗子’他说。”她把盘子举得更高一些,以使烛光直接照到罗斯库洛和他头上的金勺及脖子上围的血红的斗篷。
“不必惊慌,完全不必。”罗斯库洛说。说着他从背后抓着那把儿将汤勺从头上拿起来,很像一个男士向一个女士举起他的帽子的举止。
“天哪!”米格说,“还是只彬彬有礼的耗子哪。”
“是的,”罗斯库洛说。“你好吗?”
“我的爸爸有一块儿布和你的很像。耗子先生,”米格说。“像那样的红色的。那布是他用我交换来的。”
“啊,”罗斯库洛说,他会意地大声笑起来。“啊,他真的那么做了?那可是个可怕的故事,一个悲剧的故事。”
读者,但愿你可以原谅我,我们必须停下来一会儿来好好看看一件伟大的、非同寻常的事,一件令人惊讶的事。那件伟大的、非同寻常的、令人惊讶的事就是:罗斯库洛的声音 完全穿过了米格那损坏了的开花耳朵的曲折的听道。就是说,亲爱的读者,米格里・索确确实实听见了罗斯库洛说出的每一个词儿。
“你已知道了你所应该知道的悲剧的那部分,”罗斯库洛对米格说。“或许是你知道胜利和辉煌的时候了。”
“胜利?”米格说。“辉煌?”
“请允许我先作个自我介绍,”罗斯库洛说。“我叫齐 亚罗斯库洛。朋友们叫我罗斯库洛。你的名字叫米格里・索。 大多数人是不是简单地管你叫米格?”
“怎么会有这种事?”米格大声说。“一只耗子竟知道 我的名字!”
“米格里小姐,我亲爱的,我不想这么早就显得我们像老交情似的,不过,冒昧地问一句,我肯定你有野心,对吗?

“你说‘野心’是什么意思?”米格大声说。
“米格里小姐,不必大嚷大叫的。
小说推荐
返回首页返回目录