罗马十二帝王传

第73章


奥古斯都从阿克兴凯旋归来,
途中在阿特拉逗留医治喉咙时,维吉尔连续4天为他朗诵
《农事诗》,在诗人嗓子哑了而不得不中断时,玛塞纳斯替换
他继续朗诵。维吉尔的朗诵悦耳动听,产生了惊人的效果。据
塞内加记载,诗人朱里乌斯·蒙塔努斯不止一次地说过:假
如他能同时偷到维吉尔的嗓音、表情和手势,那他就会剽窃
他的一些作品。因为同一些诗句由维吉尔自己朗读就美妙动
听,而出自别人之口就显得呆板单调。《埃涅阿斯纪》刚一传
诵就获得盛誉,因而,塞克斯都·普洛勃提乌斯毫不迟疑
地宣布:
  服输了吧,你们这些罗马作家,
服输了吧,还有你们希腊人,
比《伊利亚特》更伟大——
一部这样的作品正在诞生。
的确,奥古斯都(恰逢他出征坎塔布里亚)曾写信给他,
用恳求、甚至是开玩笑恐吓的话语要求维吉尔给他送去(用
信中原话说)“一些《埃涅阿斯纪》中的东西”,“或初稿或其
中任何部分,随你高兴。”但他没有送去。直到很久之后,当
作品最后写成时,维吉尔也只给他朗读了三卷,即第二、四、
六卷。第六卷给屋大维娅的印象非常深刻,当听到维吉尔朗
诵关于她儿子的诗句:“你将是马尔采鲁斯”时,她晕倒了,
好不容易才苏醒过来。他也为较多的听众朗诵,但只有几次,
读的主要是那些他自己没有把握的章节,以便听听听众的意
见。人们说他的抄写员和释放奴厄罗斯年老时曾告诉他们,维
吉尔有一次在朗诵时一下子补齐了两行原来只写了一半的诗
句:当看到只有“爱奥罗斯之子米塞努斯”两个词时,他添
上了“比别的人都更善于”,又在同一灵感推动下,在“用铜
号把战士们集合起来”的后面添上“用歌声激励战神”,并立
即吩咐厄罗斯将这两个后添的半行诗写到他的手稿上。
在52岁那年,他想把《埃涅阿斯纪》定稿,于是决定前
往希腊和亚细亚旅行,并用整整3年时间来做这工作——润
色他的诗稿。之后,他决心用自己的全部余生来研究哲学。开
始旅行之后,他在雅典遇见了奥古斯都,后者正从东方返回
罗马。维吉尔决定跟随帝王,甚至与其同回罗马。有一次,他
冒着酷暑访问邻近的麦加拉城而罹热病,在接着的旅行中他
的病情加重,到达布鲁迪辛乌姆时他的身体状况已经很糟,没
过几天,即9月21日(19B.C.),他在此去世。这一年是格
涅乌斯·塞提乌斯和克文图斯·卢克莱修担任执政官。他的
遗体被运往那不勒斯,并葬于距离该城不到两里的普特俄利
大道旁。他写了这样两行诗作为自己的墓志铭:
  我生于曼图阿,死于卡莱布里亚,安息于巴尔特诺
佩;我曾经歌唱牧场、乡村,歌唱领袖们。
他指定他的异父兄弟瓦列里乌斯·普罗库路斯作为他的
继承人,继承他的一半遗产。遗产的四分之一献给奥古斯都,
十二分之一献给玛塞纳斯,剩下的留给了鲁基乌斯·瓦列乌
斯和普洛提乌斯·杜卡。这两个人在维吉尔死后奉奥古斯都
之命校订出版了《埃涅阿斯纪》。迦太基的苏尔比基乌斯在下
列诗句中谈到这件事:
  维吉尔曾经嘱咐:
让快脚的火焰把他的诗歌焚毁;
它们曾经赞颂了你,
弗里吉亚人的领袖。
瓦列乌斯和杜卡阻止这样做,
还有你,最伟大的君主,也加上了否决,
关于拉丁乌姆的故事于是得救。
在那熊熊的火焰中,
不幸的帕加马几乎第二次毁于大火,
特洛亚城险些儿再度灭亡。
还在离开意大利之前,维吉尔曾同瓦列乌斯约定,假如
他身遭不测,瓦列乌斯就烧毁《埃涅阿斯纪》,但瓦列乌斯曾
断然拒绝这样做。在病终前,维吉尔曾一再要取他的书箱,想
亲手焚毁诗稿,但没有人把书箱拿给他,他也就未再特别要
求这样做,而是把作品托付给了上面提到的瓦列乌斯和杜卡
两人,规定除了他本人公之于世的而外,他们不得再发表他
的其他作品。然而,应奥古斯都的要求,瓦列乌斯发表了
《埃涅阿斯纪》,只稍作了一点修订,甚至按原貌留下了不完
整的诗行。后来有许多人试图完成这些诗句,却都不很成功,
因为这些半行的诗句在意思上几乎都是完整的,除了“Quem
 tibi iam Troia”。语法学家尼苏斯常说,他听老人们
说过,瓦列乌斯改变了史诗中两卷的顺序,即把原来的第二
卷改成了第三卷;他也通过删去下列几行诗而改变了第一卷
的开头部分:
我曾经吹着温柔的芦笛歌唱乡村生活,
后来,我走出树林,要临近的耕地为它们的主人作
出贡献,无论他们索取多少,
农民欢庆丰收,不怕耕作辛劳,
但如今我要歌唱战争、武器和英雄了。
维吉尔从来不乏诋毁他的人。这不足为怪,连荷马也免
不了。《牧歌》问世后,一个名叫努米托里乌斯的人写了一本
题为《反牧歌》的诗集,这是一部非常乏味的讽刺的模拟作
品,仅由两首诗组成。第一首的开头部分如下:
  提鲁斯,
既然你有一件温暖的托加,
那么为何还要榉树的覆盖?
第二首的开头是下列两句:
  戴莫塔斯,请你告诉我:
“cuium pecus”是像样的拉丁语吗?
不,这是我们的埃贡嘴里出来的,
乡里人这么说。维吉尔当众吟诵到《农事诗》中的“脱下衣服耕地吧,脱
下衣服播种吧”时,有个人竟接上一句“寒冷将使你发烧”。
还有一本卡维利乌斯·皮克托写的题为《对埃涅阿斯的鞭
笞》的书也是反对《埃涅阿斯纪》的。马尔库斯·维普珊尼
乌斯把维吉尔称作玛塞纳斯的私生子,一种矫揉造作的新语
言风格的发明者,这种语言既不铺张又不简洁,而是用通俗
的词汇组成,因而是不明白的语言。赫伦尼乌斯专门搜集他
的不足之处,而佩勒利乌斯·福斯图斯专门搜集他的剽窃。更
有甚者,克文图斯·屋大维乌斯·阿维图斯所编的8卷题为
《相似》一书中收罗了维吉尔所有借用来的诗句,并附有它们
的出处。阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯在一本为维吉尔翻案的
书中列述了仅仅一部分对维吉尔的指责,主要是与历史有关
的和批评维吉尔大量借用荷马诗句有关的指责,但他说维吉
尔本人曾用如下的语言来回敬过那些指责:“我的批评家们为
什么不也尝试一下同样的剽窃?假如他们这样做了,他们就
会懂得,从荷马那里偷窃一行诗不比从赫库利斯那里偷来大
棒容易一些。”但阿斯科尼乌斯又说维吉尔曾打算离开罗马,
以便删掉所有上述内容使那些爱挑剔的批评家们满意。
贺拉斯传
克文图斯·贺拉提乌斯·弗拉库斯,维努西亚人。据
他自己称,他的父亲是个释放奴,在拍卖行当收款员,但是
据信他父亲是个卖咸鱼的商人,因为在一次争吵中一个人奚
落贺拉斯说:“我不知多少次看见过你父亲在手臂上擦鼻子
啊!”菲力比战争中,贺拉斯接受这次战争领袖之一的马尔
库斯·布鲁图的邀请,出任军团指挥官。共和派失败后,他
得到赦免,不久谋得一个财务处书吏的职位。他先极力巴结
玛塞纳斯,后来又转向奥古斯都,在他俩的朋友中占据了突
出的地位,玛塞纳斯特别喜欢他,下面这首讽刺短诗足以为
证:
  如果我不爱惜你,贺拉斯,胜过我的肚披,那么就
让我,你的伙伴,比尼尼乌斯更消瘦。
更有甚者,玛塞纳斯在自己的遗嘱中向奥克斯都提出:
 “请你关心贺拉斯·弗拉库斯像关心我一样。”奥古斯都也曾
提出任命贺拉斯担任自己的秘书,这在他给玛塞纳斯的一封
信中可以看出:“此前我能亲自给朋友们写信,但现在由于公
务繁忙,身体也不佳,因此我希望能从你那里把我们的朋友
贺拉斯要过来,让他从你的门下来到我的宫廷,帮我起草信
件。”甚至在贺拉斯拒绝时,奥古斯都也未对他生气,而是继
续设法获得他的友谊。我从我们手头握有的他的几封信件中
摘录如下几段以证实这一点,如:“在我的家里你将享有一切
权利,就像在你自己的家里一样。你这样做将是合适的和正
当的,因为,如果你的健康状况允许的话,我愿意我和你之
间有这样的友谊。”又如:“我是多么重视你啊,我们的朋友
塞普提米乌斯也会告诉你的,因为有一回我曾对他谈起过你。
即使你很傲慢,对我的友情不屑一顾,我这方面也不会以傲
慢回敬。”此外,在其他说笑中,他常称贺拉斯为“最纯洁的
放荡鬼”、“最可爱的小男人”。他不止一次的慷慨恩赐使贺拉
斯的生活富裕。至于贺拉斯的作品,奥古斯都给予很高的评
价,坚信他的作品将是不朽的,因而不仅委任他撰写世纪颂
歌,而且委托他写诗赞美其继子提比略和德鲁苏斯对文得
里西人的胜利,为此他迫使他在长时间的搁笔之后再写一卷
诗增加到他已有的三卷抒情诗集中去。
小说推荐
返回首页返回目录