这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。
这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面——
“雅各武莱夫(Alexa
d
Iakovlev)是在苏维埃文坛上,被称为‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,则译在这里的《农夫》,说得比什么都明白。
“从毕业于彼得堡大学这一端说,他是智识分子,但他的本质,却纯是农民底,宗教底。他是禀有天分的诚实的作家。他的艺术的基调,是博爱和良心。他的作品中的农民,和毕力涅克作品中的农民的区别之处,是在那宗教底精神,直到了教会崇拜。他认农民为人类正义和良心的保持者,而且以为惟有农民,是真将全世界联结于友爱的精神的。将这见解,加以具体化者,是《农夫》。这里叙述着‘人类的良心’的胜利。但要附加一句,就是他还有中篇《十月》,是显示着较前进的观念形态的。”
日本的《世界社会主义文学丛书》第四篇,便是这《十月》,曾经翻了一观,所写的游移和后悔,没有一个彻底的革命者在内,用中国现在时行的批评式眼睛来看,还是不对的。至于这一篇《农夫》,那自然更甚,不但没有革命气,而且还带着十足的宗教气,托尔斯泰气,连用我那种“落伍”眼看去也很以苏维埃政权之下,竟还会容留这样的作者为奇。但我们由这短短的一篇,也可以领悟苏联所以要排斥人道主义之故,因为如此厚道,是无论在革命,在反革命,总要失败无疑,别人并不如此厚道,肯当你熟睡时,就不奉赠一枪刺。所以“非人道主义”的高唱起来,正是必然之势。但这“非人道主义”,是也如大炮一样,大家都会用的,今年上半年“革命文学”的创造社和“遵命文学”的新月社,都向“浅薄的人道主义”进攻,即明明白白证明着这事的真实。再想一想,是颇有趣味的。
A.Lu
acha
sky说过大略如此的话:你们要做革命文学,须先在革命的血管里流两年;但也有例外,如“绥拉比翁的兄弟们”,就虽然流过了,却仍然显着白痴的微笑。这“绥拉比翁的兄弟们”,是十月革命后墨斯科的文学者团体的名目,作者正是其中的主要的一人。试看他所写的毕理契珂夫,善良,简单,坚执,厚重,蠢笨,然而诚实,像一匹象,或一个熊,令人生气,而无可奈何。确也无怪Lu
acha
sky要看得顶上冒火。但我想,要“克服”这一类,也只要克服者一样诚实,也如象,也如熊,这就够了。倘只满口“战略”“战略”,弄些狐狸似的小狡狯,那却不行,因为文艺究竟不同政治,小政客手腕是无用的。
曾经有旁观者,说郁达夫喜欢在译文尾巴上骂人,我这回似乎也犯了这病,又开罪于“革命文学”家了。但不要误解,中国并无要什么“锐利化”的什么家,报章上有种种启事为证,还有律师保镳,大家都是“忠实同志”,研究“新文艺”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文学”了,而中国之所以不行,乃只因鲁迅之“老而不死”云。
十月二十七日写讫。
《恶魔》译者附记
这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s U
ive
sal-Bibliothek的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》中),《堤》同包括于一个总题之下,可见是寓言一流,但这小本子,现在不见了,他日寻到,当再加修改,以补草率从事之过。
创作的年代,我不知道;中国有一篇戈理基的《创作年表》,上面大约也未必有罢。但从本文推想起来,当在二十世纪初头,自然是社会主义信者了,而尼采色还很浓厚的时候。至于寓意之所在,则首尾两段上,作者自己就说得很明白的。
这回是枝叶之谈了——译完这篇,觉得俄国人真无怪被人比之为“熊”,连著作家死了也还是笨鬼。倘如我们这里的有些著作家那样,自开书店,自印著作,自办流行杂志,自做流行杂志贩卖人,商人抱着著作家的太太,就是著作家抱着自己的太太,也就是资本家抱着“革命文学家”的太太,而又就是“革命文学家”抱着资本家的太太,即使“周围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重的云”罢,戈理基的“恶魔”也无从玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罢了。
《鼻子》译者附记
果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。
他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’s U
ive
sal-Bibliothek里的Wilhelm La
ge的德译本。
《饥馑》译者附记
萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期的所谓“倾向派作家”(Te
de
zios)的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但我们看俄国文学的历史底论著的时候,却常常看见“锡且特林”(Siched
i
)的名字,这是他的笔名。
他初期的作品中。有名的是《外省故事》,专写亚历山大二世改革前的俄国社会的缺点;这《饥馑》,却是后期作品《某市的历史》之一,描写的是改革以后的情状,从日本新潮社《海外文学新选》第二十编八杉贞利译的《请愿人》里重译出来的,但作者的锋利的笔尖,深刻的观察,却还可以窥见。后来波兰作家显克微支的《炭画》,还颇与这一篇的命意有类似之处;十九世纪末他本国的阿尔志跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”市民那样的人物了。
《恋歌》译者附记
罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(Mihail Sadovea
u)便是住在不加勒斯多(Bukha
est)的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(G.Weiga
d)教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。
可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(Pasca
i),曾在法尔谛舍尼和约希(Falitice
e u
d Jassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(Moldau)的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(C
IL**a lui mos P
ecu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(Ami
ti
ile cap
a
ului Gheo
g-hita,1906)和《阵中故事》(Povesti
i di
azboiu,1905);也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。
现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(Eleo
o
a Bo
cia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(Po-vesti
i,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(Das Liebeslied u
d a
de
e E
zalhlu
ge
)是《莱克兰世界文库》(Reclam’s U
ive
sal-Bibliothek)的第五千零四十四号。
《村妇》译者附记
在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(Iva
Va^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品;一九三一年顷,孙用先生还译印过一本他的短篇小说集:《过岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那上面就有《关于保加利亚文学》和《关于伐佐夫》两篇文章,所以现在已经无须赘说。
《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(Ma
ya Jo
as vo
Szata
ska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,大约是对于他本国读者的指点。
我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。
七 诗歌
《跳蚤》译者附记
Guillaume Apolli
ai
e 是一八八○年十月生于罗马的一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理中学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交许多诗人,对于立体派大画家Pablo Picasso则发表了世界中最初的研究。
一九一一年十一月,卢佛尔博物馆失窃了名画,以嫌疑被捕入狱的就是他,但终于释放了。欧洲大战起,他去从军,在壕堑中,炮弹的破片来钉在他头颅上,于是入病院。愈后结婚,家庭是欢乐的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休战条约》成立的前三日。
他善画,能诗。译在这里的是“Le Bestiai
e”(《禽虫吟》)一名“Co
tége d’O
phee”(《阿尔斐的护从》)中的一篇;并载Raoul Dufy的木刻。
《坦波林之歌》译者附记
作者原是一个少年少女杂志的插画的画家,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。
坦波林(Tambou
i
e)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。
小说推荐
- 孙子兵法原文译文
- 《孙子兵法》被誉为“世界古代第一兵书“兵学圣典,如今日益受到企业领导者的关注,而日本企业家又率先将《孙子》之思想应用于企业的经营管理,堪称一大智举 http/www.sjtxt.com/提供下载《孙子兵法》这部生于本土、源于本土,高度浓缩和体现我国人民大智、大学的传世杰作,其思想和影响在今天已超出军
- 古典名著未知连载中
- 最新章:第8章
- 诡秘:秩序与失序
- 《诡秘》同人。看了两遍诡秘之主,有很多难受的地方“守护者“时代的无面人“她是个人“总有一些事情高于其它”或许乌贼是对的,悲剧就是把美好的东西毁灭给人看 但是我意难平。ps:萌新写作,各方面肯定都比不得乌贼老练,请多指教 作者:云隐皓月所写的《诡秘:秩序与失序》无弹窗免费全文阅读为转载作品,章节由网友
- 都市言情云隐皓月连载中
- 最新章:第二十四章 凛冬已至,新春未远(4)
- 文心雕龙新译
- 南北朝刘勰的《文心雕龙》作为中国古典文艺评论文集,闻名遐迩。学生时代因闻名而阅读之,虽读时朗朗上口,仅自觉似懂非懂,但时后完全则不知云何 以往三十余年间,曾经数度读习此书,并且接触过不下三种版本,而整体印象和收获上,始终牵强任意 故于戊戌年间,突发奇想,决意用自我阅读理解,用现代白话新译。深望同好者
- 都市言情克谐连载中
- 最新章:第五十章 为什么创作“文心雕龙”
- 修行从破译文献开始
- 许多年前,有人从邃古遗迹里发现了一些记载了特殊文字的典籍,被命名为邃古文献 有机缘巧合者成功破译了文献,也因此掌握了超乎想象的能力,成为了呼风唤雨般的神仙人物 一时间,天下趋之若鹜,邃古文更是被奉为神迹 无数年后,一名人文社科领域的研究生来到了这个时代,变成了一名外交官,并且成功的破解了邃古文的隐秘
- 玄幻小说拉布拉咔连载中
- 最新章:新书《悄悄成神,惊艳所有人》
- 跋扈情人.umd
- 怎么会这样 她明明就是最甜美梦幻的青春偶像 最多只能和偶像剧男主角牵牵手、拍拍吻戏 可是、可是 他的出现却让她的清纯无邪大崩盘 变成了一个什么都会的淫荡女人 呜…什么国际彩妆大师 根本就是一只跋扈霸道又任性的大色狼 人家她只有签约要当他们家化妆品的年度代言人 又没有答应顺便兼任他的台湾区同居人 他怎
- 都市言情未知连载中
- 跋扈霸王
- 一般人参加婚礼,都是带个喜饼回来只有她,居然是带个跋扈又难伺候的男人回家!都怪她一时心软一看见自己暗恋的“照片情人”出现在眼前还喝得醉醺醺,一副被抛弃的失恋模样她就好想给他秀秀,给他抱抱—可是…不行呀!他喜欢的是她的姊姊她才不要当替代品,让他随时“睹物思人—没想到这个男人真是坏透了居然懂得拿姊姊来威
- 都市言情未知连载中
- 最新章:第13章
- 飞扬跋扈之为谁雄
- 内容简介 人为什么活着,很多哲人都探索过。徐笑不是哲人,只是一位少爷,他说,人活着就是为了享受 他这一生,曾钓美无数,疯狂敛财,组建狂人门 他逐鹿天下,带领狂人门打下一片广阔的后宫疆域,所以在他死的时候,无论是他富甲天下的财富,还是他万花丛中过的风流,他都足以成为了亿万人心目中独一无二的偶像 作者:
- 都市言情未知连载中
- 最新章:第44章
- 宝珠鬼话/狐说跋道之凤凰弦
- 《宝珠鬼话~狐说跋道之凤凰弦》作者:水心沙(VIP完结)_TXT下载有时候,我可以看到一些别人所看不到的东西,那些来自另一个世界的讯息。某一天狐狸倚着窗晒太阳的时候,我看着他的背影,想着是不是应该把它们都写下来,那些属于我,属于狐狸,属于麒麟,还有属于那另一个世界的一些故事。狐狸说,有些事情真的要说
- 恐怖灵异未知连载中
- 最新章:第23章
- 妃扬跋扈:冷帝,本宫废了你!
- 本文已经完结,全本免费,亲们移驾去看看小墨的新文吧:豪门欢宴:前期,乖乖过来:http/novel.hongxiu.com/a/375966 作者所写的《妃扬跋扈:冷帝,本宫废了你》无弹窗免费全文阅读为转载作品,章节由网友发布
- 穿越架空未知完本
- 最新章:203章:偏要逆天