福尔摩斯短篇合集

第161章


    他气喘吁吁地说:“他在哪儿?”
    “他在,或者说昨天晚上在"斗鸡"旅店,离您的花园大门两英里。”
    公爵靠在了椅子上。
    “你要控告谁?”
    歇洛克·福尔摩斯的回答使人大吃一惊。他迅速走向前去按着公爵的肩膀。
    他说:“我控告的就是您。公爵,现在麻烦你开支票吧!”
    我永远不会忘记公爵当时的表现,他从椅子上跳起来,两手紧握着拳,象是一个掉进深
渊里的人。然后他又施用贵族的极大自我控制力才坐了下来,把脸埋在两手中。好几分钟他
没讲话。
    他终于开口了,但是没有抬头:“你都知道了吗?”
    “昨天晚上我看见您和他们在一起。”
    “除去你的朋友,还有别人知道吗?”
    “我对谁也没有讲过。”
    公爵颤抖地拿起钢笔,并且打开了他的支票本。
    “福尔摩斯先生,我说话是算数的,虽然你得到的情况对我不利,我还是要给你开支
票。最初规定报酬的时候,我没有想到事情会有变化。福尔摩斯先生,你和你的朋友都是谨
慎的人,是吗?”
    “我很难理解公爵的意思。”
    “福尔摩斯先生,我明白地说吧。要是只有你们两人知道这个事件,那么便没有理由让
此事传出去。我想付给你们的总数应该是一万二千镑,对吗?”
    福尔摩斯微笑了并且摇摇头。
    “公爵,我怕事情并不那样容易处理。学校教师的死亡要考虑在内。”
    “可是詹姆士对此一无所知。你不能让他负这个责任。这是那个凶残的恶棍干的,他不
幸雇佣了这个人。”
    “公爵,我是这样看的。当一个人犯下一桩罪行的时候,对于由此而引起另一罪行,他
也有道义上的责任。”
    “福尔摩斯先生,从道义上来说,无疑你是对的,但是绝对不是从法律的角度来说。在
一件谋杀案中,一个不在现场的人不应受到刑罚,何况他非常痛恨和憎恶杀害人。王尔得一
听到这件事,便向我完全坦白了,并且他是那样地悔恨。不过一小时,他便和杀人犯断绝了
往来。喔,福尔摩斯先生,你一定救救他,一定救救他!我跟你说,你一定救救他!"公爵
再也控制不住自己了,他面孔痉挛起来,在屋内踱来踱去,并且两手握拳在空中挥动。最后
他好不容易才安静下来,在书桌旁坐下。他说:“我赞赏你的行动。你没有和任何人讲此
事,而是先来这里。至少我们可以商量怎样尽量制止可憎的流言。”
    福尔摩斯说:“是的。公爵,我想只有你我之间的彻底坦率才能促成这一点。我想要尽
我的最大努力来帮助您,但是为此,我必须仔细地了解事情的情况。我明白您说的是王尔得
先生,并且知道他不是杀人犯。”
    “杀人犯已经逃跑了。”
    歇洛克·福尔摩斯拘谨地微笑了一下。
    “公爵,您可能没有听到过我享有的名声是不太小的,否则您不会想到瞒住我是不易
的。根据我的报告,已经在昨天晚上十一点钟逮捕了卢宾·黑斯先生。今天早晨我离开学校
之前,收到了当地警长的电报。”
    公爵仰身靠在椅背上,并且惊异地看着我的朋友。
    他说:“你好象有非凡的能力。卢宾·黑斯已经抓到了?知道这件事我很高兴,但愿不
会影响詹姆士的命运。”
    “您的秘书?”
    “不,先生,我的儿子。”
    现在是福尔摩斯露出吃惊的样子了。
    “我坦率地说,这件事我完全不知道,请公爵说得清楚一些。”
    “我对你一点也不隐瞒。我同意你的意见,在这样的绝境中,不管对我说来是多么痛
苦,只有彻底坦率地说明一切才是最好的办法。是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到这样的绝
境中。福尔摩斯先生,当我还很年轻的时候,我是以一生只有一次的热恋之情在恋爱着。我
向这位女士求婚,她拒绝了,理由是这种婚姻会妨碍我的前途。假如她还活着的话,我肯定
不会和任何人结婚的。但是,她死了并且留下了这个孩子,为了她,我抚育和培养这个孩
子。我不能向人们承认我们的父子关系,但是我使他受到最好的教育,并且在他成人以后,
把他留在身边。我没有想到,他趁我不留心时弄清了实情,从此以后他一直滥用我给他的权
利,并且在他力所能及的范围内制造流言蜚语,这是我非常憎恶的。我的婚姻的不幸和他留
在府里有些关系。尤其是他一直憎恨我的年幼的合法继承人。你一定会问为什么在这样的情
况下,我仍然留詹姆士在我家中。那只是因为在他的面孔上我看到他母亲的面孔,为了他母
亲的原故,我受的痛苦是没有终结的。她所有的可爱之处——没有一点是詹姆士不能使我联
想或回忆起来的。我简直不能让他走。我非常担心他会伤害阿瑟,就是萨尔特尔勋爵,为了
安全,所以我把他送到贺克斯塔布尔博士的学校。
    “詹姆士和黑斯这家伙有来往,因为黑斯是我的佃户,詹姆士是收租人。黑斯是个纯粹
的恶棍,可是说来也怪,詹姆士和他成了密友。詹姆士总是喜欢结交下流朋友。詹姆士决定
劫持萨尔特尔勋爵的时候,他利用了这个人的帮助。你记得在肇事的前一天我给阿瑟写过
信。詹姆士打开了这封信,并且塞进一张便条,要阿瑟在学校附近的小林子"萧岗"见他。他
用了公爵夫人的名义,这样孩子便来了。那天傍晚詹姆士骑自行车去的,我告诉你的这些情
况都是他亲自向我供认的,在小林子中会见阿瑟。他对阿瑟说,他母亲很想见他,并且正在
荒原上等候他,只要他半夜再到小林子去,便有一个人骑着马把他带到他母亲那儿。可怜的
阿瑟落入了圈套。阿瑟按时赴约,看见黑斯这家伙,还牵着一匹小马。阿瑟上了马,他们便
一同出发了。实际上有人追赶他们,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的棍子打了追赶
的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太
太照管,她是一个善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。
    “福尔摩斯先生,这就是我两天以前第一次见到你时的情况。我当时知道得并不比你
多。你会问詹姆士这样做的动机是什么。我只能说,在詹姆士对于我的继承人的憎恨中,有
许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他自己应该是我的全部财产的继承人,并且他深
为怨恨使他得不到继承权的法律。同时他也有一个明确的动机,他急切地要求我不遵守法律
的规定,并且他认为我有权力这样做。他用尽各种各样的办法,想使我不让阿瑟成为继承
人,并且在遗嘱上写明产业给他。他知道得很清楚,我永远不会情愿地招来警察处置他。我
是说他准会这样要挟我,但是实际上他没有这样做,因为对他来说事情发展很快,他没有时
间实现他的计划。
    “使他的邪恶计划毁灭的是你发现了黑底格的尸体。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。
昨天我们二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为
忧伤和激动,以致我的怀疑立即变成了肯定,这种怀疑在此以前不是完全没有的,于是我责
备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他
罪恶的同谋保住性命的机会。我对他的哀求让步了,我对他总是让步的,他立即赶到旅店警
告黑斯,并且资助他逃跑。我白天去那儿是不会不引起议论的,所以夜晚一到,我即匆忙地
去看我亲爱的阿瑟。我见他安然无恙,只是他所经历的暴力行为使他极为惊恐。为了遵守我
的诺言,但也是违背我的意愿,我答应把孩子再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向
警察报告孩子在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚
不会不牵连我不幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,所以我毫无隐瞒
地、毫无保留地告诉了你一切。你是不是也会象我一样地坦率呢?”
    福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须告诉您,在法律面前您处于很不利的地位。您
宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脱,因为我不能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从
您那儿得来的。”
    公爵点头表示承认。
    “这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责的是,您对于您小儿子的态度。
您把他继续留在虎穴里三天。”
    “他们严肃地做了保证……”
    “诺言、保证对于这样的人们算得了什么!您无法保证他不会再被拐走。为了迁就您犯
罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。这是很不公平的行为。”
    骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在自己的府内受到这样的评论。他的脸从高高的前额到
下巴完全红了,可是良心使他沉默。
    “我会帮助您的,可是要有一个条件。
小说推荐
返回首页返回目录