福尔摩斯短篇合集

第188章


不料这竟是我和他今世的永别。
    当我走下山坡扭头回顾时,瀑布已杳不可见,不过仍可看到山腰通往瀑布的蜿蜒崎岖的
小径。我记得,当时看见一个人顺小径快步走上去。在他身后绿荫的衬托之下,我很清楚地
看到他黑色的身影。我注意到他,注意到他走路时那种精神抖擞的样子,可是因为我有急事
在身,很快便把他忘却了。
    大约走了一个多小时,我才到迈林根。老斯太勒正站在旅馆门口。
    “喂,”我急忙走过去说道,“我相信她病情没有恶化吧?”
    他顿时面呈惊异之色,一见他双眉向上一扬,我的心不由沉重起来。
    “你没有写这封信吗?”我从衣袋里掏出信来问道,“旅馆里没有一位生病的英国女人
吗?”
    “当然没有!”他大声说道,“可是这上面有旅馆的印章!
    哈,这一定是那个高个子英国人写的,他是在你们走后来到这里的。他说……”
    可是我没等店主说完,便惊恐失色沿村路急速跑回,奔向刚才走过的那条小径。我来时
是下坡走了一个多小时,可这次返回是上坡,尽管我拼命快跑,返回莱辛巴赫瀑布时,还是
过了两个多小时。福尔摩斯的登山杖依然靠在我们分手时他靠过的那块岩石上。可是却不见
他本人的踪影,我大声呼唤着,可是耳边只有四周山谷传来的回声。
    看到登山杖,不由使我不寒而栗。那么说,他没有到罗森洛依去,在遭到仇敌袭击时,
他依然待在这条一边是陡壁、一边是深涧的三英尺宽的小径上。那个瑞士少年也不见了。他
可能拿了莫里亚蒂的赏钱,留下这两个对手走开了。后来发生了什么事?有谁来告诉我们后
来发生了什么事呢?
    我被这件事吓昏了头,在那里站了一两分钟,竭力使自己镇静下来,然后开始想起福尔
摩斯的方法,竭力运用它去查明这场悲剧。哎呀,这并不难。我们谈话时,还没有走到小径
的尽头,登山杖就说明了我们曾经站过的地方。微黑的土壤受到水花经常不断的溅洒,始终
是松软的,即使一只鸟落在上面也会留下爪印。在我脚下,有两排清晰的脚印一直通向小径
尽头处,并没有返回的痕迹。离小路尽头处几码的地方,地面被践踏成泥泞小道裂罅边上的
荆棘和羊齿草被扯乱,倒伏在泥水中。我伏在罅边,低头查看,水花在我周围喷溅。我离开
旅馆时,天色已经开始黑下来,现在我只能看到黑色的峭壁上的水珠熠熠发光以及峡谷远处
浪花冲击的闪光。我大声呼唤,可是只有那瀑布的奔腾犹如人声传入耳中。
    不过命中注定,我终于找到了我朋友和同志的临终遗言。
    我刚才已经说过,他的登山杖斜靠在小径旁的一块凸出的岩石上。在这块圆石顶上有一
件东西闪闪发光,映入我的眼帘,我举手取下来,发现那是福尔摩斯经常随身携带的银烟
盒。我拿起烟盒,烟盒下面压着的叠成小方块的纸飞落到地面。我打开它,原来是从笔记本
上撕下来的三页纸,是写给我的。它完全显出福尔摩斯的特性,指示照样准确,笔法刚劲有
力,仿佛是在书房写成的。
    我亲爱的华生(信上写道):承蒙莫里亚蒂先生的好意,我写下这几行书信,他正等着
对我们之间存在的问题进行最后的讨论。他已向我概述了他摆脱英国警察并查明我们行踪的
方法。这更加肯定地证实了我对他的才能所作的极高评价。我一想到我能为社会除掉由于他
的存在而带来的祸害,就很高兴,尽管这恐怕要给我的朋友们,特别是给你,我亲爱的华
生,带来悲哀。不过,我已经向你解释过了,我的生涯已经到了紧要关头,而对我来说,再
没有比这样的结局更使我心满意足的了。诚然,如果我对你彻底坦白说,我完全知道迈林根
的来信是一场骗局,而我让你走开,是因为我确信,一系列类似的事情会接踵而至。请告诉
警长帕特森,他所需要的给那个匪帮定罪的证据放在字首为M的文件架里,里面有一个蓝信
封,上写“莫里亚蒂”。在离开英国时,我已将薄产作了处理,并已付与我兄迈克罗夫特。
请代我向华生夫人问候,我的朋友。
    你忠诚的歇洛克·福尔摩斯
    余下的事几句话就能说清楚。经过专家进行现场勘察,毫无疑问,这两人进行过一场搏
斗,其结果在这种情况下只能是两人紧紧地扭打在一起,摇摇晃晃地坠入裂罅。毫无找到他
们的尸体的希望,而当代最危险的罪犯和最杰出的护法卫士将永远葬身在那旋涡激荡、泡沫
沸腾的无底深渊中。后来再没有人见到那个瑞士少年,他分明是莫里亚蒂雇用的爪牙。
    至于那个匪帮,大概公众都还记得,福尔摩斯所搜集的十分完整的罪证,揭露了他们的
组织,揭露了死去的莫里亚蒂的铁腕对他们控制得是多么严密。在诉讼过程中,对他们那可
怕的首领的详情很少涉及,而现在我之所以不得不把他的罪恶勾当和盘托出,这是由于那些
枉费心机的辩护士们妄想用攻击福尔摩斯的手段来纪念莫里亚蒂,而我永远把福尔摩斯看作
我所知道的最好的人,最明智的人。●
“格洛里亚斯科特”号三桅帆船
福尔摩斯探案——回忆录□[英]柯南道尔 著  李家云 译
    一个冬天的黄昏,我和我的朋友歇洛克·福尔摩斯对坐在壁炉两侧,福尔摩斯说道:
“华生,我这里有几个文件,我确实认为很值得你一读。这些文件和‘格洛里亚斯科特’号
三桅帆船奇案有关系。治安官老特雷佛就是因读了这些文件惊吓而死的。”
    福尔摩斯从抽屉里取出一个颜色晦暗的小圆纸筒,解开绳带,交给我一张石青色的纸,
这是一封字迹潦草的短简,上面写着:
    The supply of game for London is going steadily up (it ran).Head keeper
Hudson, Webelieve, has been now told to reeive all orders for fly-paper and-for-
preservation of your hen-pheasant"s life.
    (按字面可译为:伦敦野味供应正稳步上升。我们相信总保管赫德森现已奉命接受一切
粘蝇纸的订货单并保存你的雌雉的生命。——译者)
    读完这封莫名其妙的短简,我抬起头,看见福尔摩斯正在观看我的表情,还抿着嘴发
笑。
    “你似乎有点弄糊涂了吧?”他说道。
    “我看不出象这样的一份短简怎么能把人吓死。在我看来其内容只不过是荒唐胡言罢
了。”
    “不错。可是事实上,那位健壮的老人,读完这封短简,竟如手枪射中的靶子一样,应
声而倒一命呜呼了。”
    “你倒惹起了我的好奇心,”我说道,“可是刚才你为什么说,我有特别的原因,一定
要研究这件案子呢?”
    “因为这是我着手承办的第一桩案件啊。”
    我一直都在设法探问我的同伴,想让他讲讲当初是什么原因使他下决心转向侦探犯罪活
动的,可是他一直也没有兴致讲。这时他俯身坐在扶手椅上,把文件铺在膝盖上,然后点起
烟斗吸了一阵子,并把文件翻来覆去地察看着。
    “你从来没听我谈起过维克托·特雷佛么?”他问道,“他是我在大学两年中结识的唯
一好友。我本来极不善交游,华生,总喜欢一个人愁眉苦脸地呆在房里,训练自己的思想方
法,所以极少与同年人交往。除了击剑和拳术以外,我也不很爱好体育,而那时我的学习方
法与别人也截然不同。因此,我们根本没有往来的必要。特雷佛是我唯一结识的人。这是因
为有一天早晨,我到小教堂去,他的猛犬咬了我的踝骨,这样一件意外的事使我们相识了。
    “开始交往虽很平淡,但令人难忘。我在床上躺了十天,特雷佛常来看望我。最初他闲
聊几分钟就走,可是不久,我们交谈的时间延长了。到那学期结束以前,我们已成了莫逆之
交。他精神饱满,血气方刚,精力充沛,在许多方面和我恰恰相反,但我们也有一些相同之
处。当我发现他也和我一样落落寡合时,我们便越加亲密。后来他请我到他父亲那里去,他
父亲住在诺福克郡的敦尼索普村,我接受了他的邀请,去度一个月的假期。
    “老特雷佛是治安官,又是一个地主,显然有钱有势。敦尼索普村在布罗德市郊外,是
朗麦尔北部的一个小村落。特雷佛的宅邸是一所老式的、面积很大的栎木梁砖瓦房,门前有
一条通道,两旁是茂盛的菩提树。附近有许多沼泽地,那是狩猎野鸭的绝妙场所,更是垂钓
的好地方。有一个小而精致的藏书室,我听说,是从原来的房主手中随房屋一起购买的。此
外,有一位还算不错的厨子。故而一个人在这里度一个月假,倘若仍不能心满意足,那他就
是一个过分挑剔的人了。
小说推荐
返回首页返回目录