新爱洛伊斯

第142章


我的心被她的热情的
人所纯洁,因此,我也像她那样处处遵循美德的引导。
    当她的丈夫不在家的时候,我们面对面的单独谈话的内容,几乎都是这些严肃的问
题;他回来以后,我们也经常当着他的面重谈这些问题。他也参加谈论,好像谈的不是
他,而是别人似的;他对我们心中的担忧,不仅没有表现满不在乎的态度,而且还经常
对我们与他辩论的方法提供建议,然而,正是这样,反倒使我们失去了成功的希望,因
为,如果他不那么耐心的话,我们就可以严厉批评他心灵上的大缺点,向他指出,正是
由于这个缺点,才使他不相信宗教。不过,如果问题只是在于说服他的话,我们到哪里
去找到他尚未具备的知识和尚未听说过的道理来说服他呢?当我想和他争论的时候,我
发现,我能够运用的论据,已经被朱莉用完了;我贫乏的知识,与她出自心灵的辩才和
她分析入微的说服力相比,差得太远。绅士,我们将永远不能把这个人拉到信仰宗教的
轨道上来,因为他头脑太冷静,但他绝对不是一个信奉异端的人;谁也无法感动他:他
在内心上即感情上还没有得到神的存在的证明,而只有证明了这一点,才能使其他的论
据不为他所驳倒。
    不论他的妻子多么注意,不让他看出她的痛苦,但他还是感觉到了,而且尽力分担
她的痛苦;想瞒过那么一双明察秋毫的眼睛,那是不可能的;她愈想隐瞒,反而使他对
这使人备受折磨的忧虑更有所觉察。他对我说,他曾经有好几次准备在表面上让步;为
了使她的心灵得到安宁,他曾经想假装表现某些他心中实际上没有的感觉。不过,这种
可鄙的想法,他是绝不会实行的。掩饰内心真实思想的做法,不仅不能使朱莉产生好感,
反而会给她增添一层新的痛苦;他们之间的真诚和坦率以及能使许多痛苦得到减轻的两
心相印的感情,将受到不良的影响。为了使他的妻子不致于那么担忧,他就非得降低自
己在她心目中的地位不可吗?他不仅没有对她有所隐瞒,反而很坦率地把自己的想法告
诉了她,不过,他的话说得很简略,既没有对一般人的庸俗之见说什么轻蔑的话,也没
有对大人物的狂妄自大的嘲笑反唇相讥,因此,他平平淡淡的一番表白,虽没有使朱莉
生气,但却使她感到苦恼。由于她不能使她的丈夫接受她的观点,按她的希望去做,她
便更加细心地使他周围的一切都能使他感到温暖,而他也使自己享受的幸福到此为止,
不再多求。“唉!”她温柔地说,“如果这个不幸的人要把他的天堂建筑在这个世界上
的话,我们就要尽可能把他的天堂建筑得很美好①。”      ①这个充满人情味的做法,岂不是比狂热的迫害更符合人的天性吗?那些迫害他人
的人,成天忙于折磨不信宗教的人,他们甘愿充当魔鬼的马前卒,好像非把不信宗教的
人今生就打人地狱不可似的!这一点,我要继续不断地说,因为那些迫害人的人根本不
是信徒,而是骗子。——作者注
    他们在感情上的这个矛盾给他们夫妻生活中所投下的忧郁的阴影,比一切其他的东
西都更清楚地表明朱莉的巨大的影响力是不可战胜的,通过她温暖人心的做法,使忧郁
的阴影大为冲淡,也许,在世界上只有她才能做到这一点。他们所有的争论,他们在这
个重大问题上的分歧,不仅不会发展成尖锐的对立,不会发展得谁也看不起谁,互相吵
起来,反而最终总是以某种动人的场面结束,使他们比以前更加相亲相爱。
    昨天,我们谈的是平常只有我们三个人在一起的时候才谈的问题,即;恶的起源问
题。我力图证明,在生物界中,不仅没有绝对的和普遍的恶,而且,即使是有个别的恶,
它也没有初看起来那么严重,何况它又远远被特殊的或个别的善所克服。我向德·沃尔
玛先生举出他自己的例子来说明这一点。我对他所享受的幸福做过深入的观察,因此,
我描述起来是如此地符合实际,以致使他大为感动。他打断我的话说:“朱莉的迷人之
处,就在于此;她经常以感情来代替理智;她的感情是那样地动人,使我只好用拥抱她
的方式来回答她。”接着,他微笑着对我说:“她这个辩论的方法,不是从她的哲学老
师那里学来的吗?”
    他这句开玩笑的话,要是在两个月以前说,那会使我大吃一惊的;好在使人感到拘
束的时候已经过去,因此我只是笑笑而已;朱莉尽管有点儿脸红,但她并不比我显得更
难为情。我们继续谈论。对于恶的数量问题,他并没有争论,并承认这一点应当详细谈
一谈,因为不论是多还是少,恶总之是存在的。他单单从恶的确存在这一事实推论它产
生的第一原因,是由于缺乏权威,缺乏理解或善意;而我则竭力指出,身体上的痛苦的
根源在于物质的性质,而精神上的痛苦的根源在于人的自由。我告诉他,除了创造像他
那样完善的而且不受任何恶侵袭的人以外,其他任何事情,神都能办到。当我们讨论得
正热烈的时候,我发现朱莉忽然不见了。她的丈夫看见我东张西望地找她,便对我说:
“你猜她到哪里去了?”我回答说:“她去布置家务活儿了。”“不是,”他说道,
“在这个时候,她是不会去办别的事情的。她用不着离开我,就会把一切事情都安排好
的;我从来没有看见过她闲着没有事做的时候。”“她到孩子们的房间里去了。”“她
很少到她的孩子的房间去,她不会把她的孩子看得比拯救我更重要。”“幄!”我说道,
“她做什么去了,我虽不知道,但我可以肯定的是,她做的事情都是有益的。”“更不
对了,”他冷冷地说道,“来,来,你看我猜得对不对。”
    他开始放轻脚步向外走去,我脚尖着地跟在他身后。我们走到她的房间的门口:门
是关着的。他猛地把门推开。绅士,真想不到!我看见朱莉跪在地上,两手合掌,两眼
直流眼泪。她急忙站起来,擦一擦眼睛,把脸藏起来,想赶快跑开。我从来没有看见过
她这样的羞愧样子。他的丈夫不让她跑掉,他心情激动地向她跑过去。“亲爱的妻子,”
他拥抱着她说,“从你祝愿的真诚样子,就可以看出你这样祝愿的原因。为了使你的祝
愿产生效果,还缺少什么呢?好啦,如果你的祝愿能上达天庭,上天很快就会满足你的
心愿的。”“我的心愿一定能得到满足。”她用很坚定的和有信心的语气说道,“不过,
我不知道在什么时候和在什么情况下得到满足。要是我能用我的生命去换取我的心愿早
日实现就好了!我的生命的最后一天将得到很好的使用。”
    快来吧,绅士,别再去打那些给人类带来灾祸的仗了;你赶快来这里来履行一项更
高尚的义务。难道说明智的人竟以把人杀光为荣,一个人也不救吗①?      ①此处原来有一封绅士致朱莉的长信,接下来本该披露这封信,但由于一些合理的
原因,我只好把它删去了。——作者注
-
  
            
新爱洛伊丝
书信六 致爱德华绅士
        什么!在离开部队之后,你还要到巴黎去一趟!看来,你把克拉朗和住在克拉朗的
她完全忘记了。在你的心目中,我们是不是没有海德绅士那样重要?这位朋友,是不是
比在这里等待你的人更需要你?你迫使我们不得不和你的愿望相反,巴不得法国当局不
让你得到你所需要的护照,你应当知足了;快来看望你的可敬的女友。不管他怎么说,
也不管你怎么说,我们将对你偏心的做法进行报复;不论你和他在一起是多么快活,我
敢断定,当你和我们在一起的时候,你一定会后悔你没有把你的时间用在我们这里。
    在收到你的信的时候,我开始还以为你有秘密的使命……多么适当的奔走和平的人
啊!……不过,双方的国王对正直的人是不是相信呢?他们敢不敢说真话呢?他们是否
尊重真正有才能的人呢?……不,不,亲爱的爱德华,你不是一个适合于当使者的人。
我敢说,要不是你一生下来就是英国的绅士的话,你一辈子也不会当绅士的。
    朋友,快到这里来吧!你在克拉朗,比在宫廷里还舒服。如果我们重新聚首的希望
得以实现的话,我们将在一起度过一个多么美好的冬天!每天都在准备这件事情;这两
个互相视为亲人的相亲相爱的妇女中的那一位妇女①,不久就要到这里来;现在,她们
好像是只等你一来,就全世界的人都可以不要了。当你得知和德丹治男爵打官司的对方
碰巧要从这里经过时,你就预言过他们见面之后会发生什么事情②,现在,你所预言的
事情果真发生了。那个爱打官司的人,尽管和他的对手是一样的固执和不容商量,但也
未能顶住那股使我们大家都屈服的影响力。在见到朱莉之后,在听了她说的道理以后,
在和她交谈之后,他感到羞愧,说他不该去告她的父亲。他已经心情愉快地回伯尔尼去
了。双方和解之事,正在顺利进行;从男爵最近的一封信看,他几天之后就会到我们这
里来的。
小说推荐
返回首页返回目录