亚特兰蒂斯2:末日簿

第72章


多见于发达国家,特别是美国的白人。
  [14]译者注:一种慢性病,患者出现角膜、鼻腔和口腔干燥,腮腺肿大及多发性关节炎等。中年以上绝经期间女性较多见,男性得病概率比女性低很多。著名网球选手大威廉姆斯就患有此病。用发现本病的瑞典医师的名字命名。
  [15]译者注:缩写。全称为化学增活受体5号。细胞表面的一个蛋白体,对艾滋病侵入细胞有重要的辅助作用。发生了下面的德尔塔32这个突变的人的细胞会出现CCR5缺失。
  [16]译者注:考古学术语,指人类大量使用青铜作为工具的时代。欧洲的青铜时代大约在公元前4000年到3000年。已知最早的人类天花病例为公元前12世纪的埃及木乃伊。
  [17]译者注:耶尔森是发现鼠疫杆菌的瑞士裔法国科学家。
  [18]译者注:一类以中世纪建筑和各种神秘传说、故事为背景,风格独特的恐怖小说和电影。其中多有对人类病态感情的描写。
  [19]译者注:计算机术语。信息备份的一个类型,只复制上次备份以来改变了的所有文件。
  [20]译者注:在行星或者是恒星大气层影响范围极限以外的太空。
  [21]译者注:普罗米缇亚是普罗米修斯的阴性形式,被用来给世界上第一匹克隆马命名,有时被借指克隆。这条法则的意思大概是克隆并非复活,在收不到信号的时候制造备份会变成克隆而不是复活,因此系统被设定成收不到信号就不启动备份制造程序。
  [22]在基督教文化中复活是有特殊意义的,常常和耶稣—圣子—基督联系在一起。
  [23]译者注:原文为“来一记万福玛利亚传球”。指美国橄榄球比赛中向前远距离长传。失败可能性很高,一般只有在即将输掉比赛的情况下才会这样做,故被用于比喻孤注一掷。得名于1922年某球队这样做之前先念万福玛利亚祷文进行祈祷。
  [24]译者注:原文为第三世界和第一世界。第二世界从前后文看是被作者跟第一世界当作一体了。为避免混乱改译。
  [25]译者注:此说法不准确。541年左右东魏的邺城和南梁的建康都比当时的君士坦丁堡更大,稍前的北魏洛阳和稍后的隋大兴也更大。
  [26]译者注:不准确。波斯此时处于萨珊王朝的统治下,和控制着叙利亚等地的东罗马帝国多次交战,互有胜负。
  [27]译者注:休达不远处的一座山。以8世纪穆斯林占领北非和西班牙南部的军事行动的长官穆萨·本·努赛尔的名字命名。和埃及的摩西山/西奈山同名。
  [28]译者注:希腊神话中的两条冥河。
  [29]译者注:巴西的一个城市。
  [30]译者注:基督教神学中认为基督再临前后一部分信徒会“被提”,对于这个词的意义神学家们存在争议。
  [31]译者注:传说复活节兔子会把糖果和其他礼品装在彩蛋里藏在不同地方,送给发现彩蛋的孩子们。
  [32]译者注:肯尼亚首都,东非最大的城市。
  [33]译者注:摩洛哥北部海港城市,在休达西南约70公里外。
  [34]译者注:西方军队中描述时间的方式。0600也就是06:00。
  [35]译者注:列举禁止事项的行为规范。
  [36]译者注:西班牙南部海滨大城市。
  [37]译者注:西班牙经济长期低迷,青年人失业率多年维持在50%以上。
  [38]译者注:幻想冒险小说经典名著,创作于19世纪末。多次被重印,已翻译成多种语言。尚无中文版。
  [39]译者注:马贝拉东北的小镇,旅游胜地。
  [40]译者注:酒的代称之一。
  [41]译者注:2004年,布拉德·皮特在电影《特洛伊》中扮演主角阿喀琉斯。
  [42]译者注:又叫过度换气。该症候群发作表现为呼吸太快太多,导致呼出二氧化碳过多,血液碱性化,血管收缩,器官供氧不足,神经系统出现痛感。严重时可导致死亡。
  [43]译者注:实际上木马作战的名义指挥官是阿伽门农,策划者是奥德修斯。而特洛伊之战中最伟大的英雄阿喀琉斯在木马作战之前就已死了。
  [44]译者注:欧美常把船只视为女性。
  [45]译者注:荷马史诗中阿喀琉斯的部下。
  [46]译者注:圣汐(Sunseeker)是世界著名豪华游艇品牌。圣汐80为该公司一款经典产品。
  [47]译者注:原文是双关语。一方面说自己能力不足,一方面开玩笑说自己不是同性恋,不喜欢牵男人的手。
  [48]译者注:睾丸酮水平和‘男性气概’相关。
  [49]译者注:指德皇威廉二世。一战后他被迫退位,此后德国不再有皇帝。
  [50]译者注:原文Qino,俚语,疑似来自Kinetic的转写。
  [51]译者注:前者是印度神话中的天神,多次转生,其中第七次转生者被视为人类祖先;后者是他的兄弟,从天降落地上成为地上第一个死者,死后变成了死神。
  [52]译者注:前者据罗马史学家塔西佗称是日耳曼人神话中的人类始祖;后者是北欧神话中的原始巨人,对立的巨人和诸神的共同祖先。实际上这二者并不出现在同一神话中,但印欧语研究者们认为他们是日耳曼神话中的兄弟始祖。
  [53]译者注:罗马传说中的建城始祖兄弟。
  [54]译者注:例如巴比伦神话中杀死诸神的祖母多头龙提亚马特,北欧神话中杀死世界蛇尤尔姆冈特,印度神话中黑天降服多头毒蛇加利亚,因陀罗杀死魔龙弗栗多,希腊神话中神和英雄杀死巨蛇、九头蛇,等等。这些故事都被视为同一故事原型的派生。
  [55]译者注:西班牙西南部小岛,西班牙海军在此有少量驻军。
  [56]译者注:欧美一种占卜道具。玩法类似碟仙。
  [57]译者注:这里原文和前后文不一致。据前后文修。
  [58]译者注:原文为法语而不是英语,意思比较微妙,这个翻译一方面意思和语气最为接近,另一方面也和前后说话的语气略加区分。
  [59]译者注:《魏书》记载:天平三年/公元536年,“八月,并、肆、汾、建四州陨霜,大饥”。这条记录国内研究者引用不多。
  [60]译者注:此事在公元1347年。
  [61]译者注:任天堂著名经典游戏系列。《三角力量》是其中的名作,下文提到的林克是男主角,海拉尔王国的塞尔达公主是女主角。
  [62]译者注:又名芬必得、布洛芬。止痛药。
  [63]译者注:欧直=欧洲直升机,空中客车公司前身之一欧洲直升机公司推出的直升机品牌,欧直X立方是空中客车公司2010年推出的尖端直升机。
  [64]译者注:西班牙南部城市。加勒比海的格林纳达是依此命名的。
  [65]译者注:这里的维多利亚和瓦莱塔都是马耳他城市名。
  [66]译者注:马耳他骑士团前身。建立于中世纪十字军东征期间,以慈善事业为主业。
  [67]译者注:原文如此。不知道他们脸朝下看不到她动作的情况下示意有什么用。
  [68]译者注:那句怪话的原文更通顺,直译为“失踪的阿尔法通往亚特兰蒂斯的宝藏”。但为了保证藏头,中文只能这样。实际上笔记的第一行使用PIE这个首字缩写就是个提示,后面用凯特名字的首字母缩写是第二次提示,但他们之前没能看出来。
  [69]译者注:原文为双关,和“出埃及”是一个词。
  [70]译者注:今叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦等地和地中海东部小岛的旧称。
  [71]译者注:马耳他城市。和摩洛哥首都同名。
  [72]译者注:建筑工程上指靠地基和自身框架支撑,无外部支撑或者承力拉索的建筑。
  [73]译者注:迈锡尼文明衰落和希腊文明兴起之间的历史阶段。这个阶段希腊附近地区没有发达文明。
  [74]译者注:原文如此。当为公元前4500年之误。
  [75]译者注:原文如此……但是公元前216年到公元1091年有1300年了。这里可能是“差不多1300年”之误。也可能是漏了一句话:公元前216年后1000年左右,阿拉伯人占领了马耳他。但阿拉伯人并未对此地多做改变。
  [76]译者注:《新约·使徒行传》
第28节。此处系引用马耳他旅游部门采用的版本,和国内通行本略有不同。
  [77]译者注:实际上罗马在基督教成为国教之前在多数地区多数时候都实行宗教宽容政策。认为罗马对宗教不宽容是基督教史学家造成的错误偏见。
  [78]译者注:马修的昵称。
  [79]译者注:格林童话《森林中的糖果屋》中主角用面包屑来标记走过的路。
  [80]译者注:瑞工=SIG,瑞士工业公司的缩写。绍尔是德国公司。绍尔公司生产了一系列由瑞士工业公司设计的手枪,命名中均冠以这两个单词。
  [81]译者注:指现代公历的源头儒略历。
小说推荐
返回首页返回目录