另类间谍

第1章


 【由www.sjwx.info整理,版权归作者或出版社所有,本站仅提供预览,如侵犯您的权益,请联系本站删除。】
《另类间谍(出书版)》作者:[美]莉比·菲舍尔·赫尔曼/译者:汪德均
作者: 莉比·菲舍尔·赫尔曼
出版社: Fiberead·浙版数媒
副标题: 间谍课,大街上!引爆2016的谍战大戏,独创全新路子;汪译全球顶级畅销02,Fiberead独家引进。《谋杀鉴赏》译者倾情演绎,打造一流译品。
原作名: The Incidental Spy
译者: 汪德均
出版年: 2016-3-2
内容介绍:
第二次世界大战期间,以美苏为首的同盟国正与德国法西斯在欧洲于苏联战场上打得个你死我活,而有消息传出德国占领了丹麦的重水工厂,德国科学家宣布在核物理研究方面有了重大突破,纳粹德国有可能首先制造出超级炸弹——原子弹!美苏两国的政界、军界着急起来,组织科学家急忙追赶、加班加点、必须抢在希特勒前面造出原子弹!
于是,各国间谍使出浑身解数,刺探对方核武器研制的技术和进展,本书的故事就在这样的背景下展开,女主角除了微型拍照、联络暗号、传递情报与其他间谍差不多以外,其余的方面,从动机到训练、斗智斗勇的方式及其美人计的使用都与人们读过、看过、听到过的谍战剧大不相同,并且生动地展示了这位美女间谍匪夷所思的心路历程,深刻地揭示出了人性的某些方面,令人震撼、发人深思。 
    附录
    谨以此书献给
    对第二次世界大战了解最多的
    玛丽·艾伦·卡其默1,
    以及那些
    经历过战争的人们。
    * * *
    1 作者的朋友、该书编辑,对该书的写作提供了很多有价值的意见。
    译者的话
    亲爱的读者诸君,感谢您选择本书,帮助本书创作完成——依据接受美学,作品非经读者阅读,创作不算完成!
    也许你读过100本间谍小说或看过100部谍战剧,但是读了本书,你才会感叹什么叫“创新”,什么叫“独辟蹊径”!
    间谍当然得刺探情报,微拍文件、暗号联络等等,但本书除了这些内容、除了离奇曲折、惊心动魄的故事,还着力于刻画美女间谍匪夷所思的内心世界,揭示人性底线的生死博弈。
    历来的谍战剧/小说一般都是类似的套路:去执行任务(或刺探情报、送出情报、暗杀某人、爆炸重要目标等;但这任务几乎不可能完成,因为对方极其强大、防守严密、老奸巨猾——这就吊起读者/观众胃口,急着想看主人公怎么去完成如此艰险的任务——主人公以其大智大勇(文戏)、或加上非凡的身手(武戏、融合动作片)最终完成了或接近完成该项任务。
    那么,请您先猜猜,本书会怎样展开故事(大的套路)?然后读下去验证;保证您一点儿边也沾不着!
    本书是美国当代悬念大师莉比·赫尔曼2015年9月才出版的《战争三部曲》第一部,也是她的第12部小说中唯一的中篇(当然她也有短篇小说,被称为“短篇小说中的‘诗’”),旨在揭示战争对社会、对个人命运的影响,其余两部将在今年陆续问世。
    赫尔曼是一位人生经历极其丰富的学者型作家,宾夕法尼亚大学历史与文学学士,纽约大学电影制作硕士,电视纪录片制片人,1973年曾在华盛顿报道“水门事件”,穷追猛打尼克松总统,导致尼克松下台。她的作品视野广阔,构思独特、描写逼真,发人深思,广受欢迎;目前有好几部都被译成了德语、西班牙语和意大利语。中文版《谋杀鉴赏》在亚马逊持续热销,续集《谜案鉴赏》以及《加倍偿还》《面纱与革命》正在翻译之中,均由汪德均主持翻译,近期将陆续上市。
    Fiberead本是合作译书模式,但作者认为本书很短,与译者商定由译者独自译完的;故需首先感谢作者的信任与一直以来的支持。
    承蒙物理学博士廖思丞先生审读本书,指正书中涉及原子物理学方面的表述;廖博士对于《谋杀鉴赏》及其续集《谜案鉴赏》均有多处教正,特此致谢!
    本书译者汪德均,生于1952年,80年代中期开始学习翻译,学过多位大师,主要取法傅雷、李文俊、庄绎传,坚持“学我者生、仿我者死”“吾爱吾师吾更爱真理”之原则,只唯实、不盲从;讲究“得气”,即找到感觉,探究作者匠心,以求在译文中再现:叙景状物,身临其境,言语情态,跃然纸上——力求传达出原文的神韵;行文讲究声音节奏之美,让译文读者的感受不下于原文读者的感受,不仅读了故事,而且还要享受语言的美感,既不能让作者蒙羞,更不能糟蹋了咱们优美的汉语。
    仅举一例。16章有一处,初稿为“继续行进”,最终改为“继续前行”,因为“前行”两字都是平声,“继续”是仄声,读起来“仄仄平平”,音调和谐。书末的《附录》中,是对于一个句子的多种译法及其点评,以期与文学青年、写作爱好者、对译文讲究的读者诸君交流,更期待大方之家教正。
    无论是我亲自翻译的,还是我主持翻译的,在“译稿精炼”结束以后,我都要亲自修改至少6遍以上,保证达到一流译文的水准,短期内(20年)无人能够超越!望读者诸君监督!
    旅欧老作家尹强儒先生读了《谋杀鉴赏》后说道:“译文的语感、音韵、准确度均属上乘—类”。
    那么,你可以相信,本书译文质量不会低于《谋杀鉴赏》。
    不过,限于精力与水平或疏漏,难免依然存在不当之处,但不会影响整体效果,恭请读者诸君挑刺,今后还会修订;书末的《附录》是我对书中一个句子的不同译法,专供喜爱文学、写作或翻译的读者批评指正。
    汪德均
    2016年1月24日。
    
    第1章
    
    1942年12月,芝加哥。
    丽娜上车时就认定这两人会杀了她。平常与她接头的只有汉斯,今天下午却还有一人。那人坐在后排;虽然他手中既没刀子,也没手枪,连细铁丝也没有,但他身上有种令人不寒而栗的东西。丽娜一见到他,就感到车里比十二月的寒冬还要冷。他公牛般强壮,面若冰霜,不理不睬,似乎上帝分配给他的言语和手势都极为有限,多一点儿言语或手势就会引起混乱。而平常爱说话的汉斯呢,此刻只顾盯着前面,假装身边无人。丽娜觉得自己就像一个偷偷溜进副驾座的鬼魂。
    她想到了逃跑。打开车门跳出去?她看了一眼车速表。时速30多英里1!车子正沿着湖滨大道向南急驶,跳车必死无疑。当然也可以滑向汉斯,在汉斯回过神来以前,自己猛踩一下刹车,随即跳下去。但路面有冰,车子会打滑。要是撞上后面驶来的车辆怎么办?她紧闭双眼,不敢想象。她也想过砸破车窗大声呼救,可这辆福特轿车的玻璃特别厚;况且,就算能砸破,她该怎么说呢?谁会相信她呢?
    她咬着嘴唇使劲儿想。或许是自己想多了,也可能是这六个月来过于紧张。要不就是经期反应。卡尔以前不是经常就此打趣吗?她疾速地眨了几眼,努力抑制着眼泪——一想到卡尔,眼泪就要涌出。
    她的工作就是打字啊整理文件啊之类的,天天如此,年复一年,和其他所有的秘书都极为相似。午饭时还同索尼娅一起,索尼娅说她老公夏天参加了中途岛战役2;从自助餐厅出来走到57号大街的花店附近,发现了接头暗号——被雪覆盖的小花盆里,插着一面小小的美国国旗。这就是说,她必须尽快与汉斯接头。
    管他的,就是不去。可是麦克斯和麦克诺蒂等着她回家呢。麦克诺蒂是住在楼上的邻居,也是麦克斯的保姆。每当因为接头而回家很晚的时候,丽娜就会向麦克诺蒂解释说是因为必须“加班”。麦克诺蒂当然会让麦克斯准时吃晚饭,也会准时哄着麦克斯上床睡觉。而就在几天以前,她还对汉斯说自己知道该怎么行事。不行!她不能不去接头,不能冒这个险:要是他们再次绑架麦克斯,那怎么得了?
    她向后靠着椅背,吞了一下口水。发现接头暗号时,本来应该立即跑回家,抱起麦克斯,登上第一列火车逃出芝加哥的。可现在说什么都晚了,自己真是个笨蛋!
    福特减速拐进了湖滨车道南段,车速更慢了。后座那人身子前倾。她知道将要发生什么了,立即鼓起勇气,轻声道:Sh’ma!3
    * * *
    1 30多英里约50公里。
    2 1942年6月4日—7日,美国海军在太平洋中途岛附近海域击败日本海军,此战成为太平洋战争的转折点。
    3 这是犹太教基本的祈祷用语,承认上帝是唯一的,赞美上帝。
    
    第2章
    
    1935年5月,柏林。
    丽娜沿着艾伯特大街向西一路跑到动物园,迅速躲了进去。才五月中旬,热辣的阳光就使人觉得简直是在七月。
小说推荐
返回首页返回目录