三国史秘本

第162章


译事之难,若不亲身体验,实难有真切感受。而翻译学贯古今的研究型作家陈舜臣先生的巨著,更是如履薄冰。译者深感自己知识浅薄,文学素养不足,唯恐译出来的文字“不信,不达,不雅”。
好在小友朱园园等人提供了初译稿,新星出版社出版第一版时又委托丁子承和王昱星两位先生做了校对,使得本次重译走了不少“捷径”。
辽宁师范大学校报刘晓巍编辑、吉林大学博士生肖宁同学、辽宁师范大学本科生尹航同学抽出宝贵的时间,通读了译稿,提出诸多中肯的意见,令译文增色不少。
如果没有中国画报出版社于九涛社长长期以来为译者提供的各种便利,或许笔者不会有机会翻译这部名著,遑论重译。
北京新华先锋出版科技有限公司的编辑同志允许我修改他们编辑之后的文稿,也给译稿的进一步完善提供了最大便利。
在此,谨向上述诸位表达衷心的谢意。没有你们的支持、协助,译者不知这部译著将是怎样的水准。当然,译者并不认为这部译著已经臻于完美,毋宁说仍然瑕瑜互见,敬请读者以批判的眼光对待译者的文字。
本部译稿出版之际,陈先生已经驾鹤西去,译者已经无法就其中的不解之处向先生请教,只能凭借自己的理解从字面去揣测陈先生执笔时的思路。当然,在翻译过程中,笔者一直尝试“移情”,与先生“共感”三国时代荡气回肠的历史场景。
陈先生用政治与宗教、世间的和平与人心的安宁等主题重构三国故事,在金戈铁马、刀光剑影的背后,将普通民众对幸福与和平的追求置于首位,同时也最大限度地张扬了追求高尚精神生活的人性光芒。我想,任何一部伟大的著作,或许都因有这样的主题贯穿其中才能成为经典吧!
崔学森 于大连拾月书斋
2016年4月18日
----------------------------------------------------------------
【由www.sjwx.info整理,版权归作者或出版社所有,本站仅提供预览,如侵犯您的权益,请联系本站删除。】
小说推荐
返回首页返回目录