巴菲特致股东的信2

第161章


That’s true because a growth rate of that magnitude can only be maintained by a very small percentage of large businesses. Here’s a test: Examine the record of, say, the 200 highest earning companies from 1970 or 1980 and tabulate how many have increased per-share earnings by 15% annually since those dates. You will find that only a handful have. I would wager you a very significant sum that fewer than 10 of the 200 most profitable companies in 2000 will attain 15% annual growth in earnings-per-share over the next 20 years.
其原因在于这种高标准只有在极少数的企业才有可能做得到,让我们做一个简单的测试,根据历史记录,1970年与1980年代,在200家盈余最高的公司当中,算算到底有几家在此之后能够继续维持15%的年盈余成长率,你会发现,能够达到这个目标的公司少之又少,我可以跟你打赌,在2000年获利最高的200家公司当中,能够在接下来的20年年平均成长率达到15%的公司,绝对不超过10家。
The problem arising from lofty predictions is not just that they spread unwarranted optimism. Even more troublesome is the fact that they corrode CEO behavior. Over the years, Charlie and I have observed many instances in which CEOs engaged in uneconomic operating maneuvers so that they could meet earnings targets they had announced. Worse still, after exhausting all that operating acrobatics would do, they sometimes played a wide variety of accounting games to "make the numbers." These accounting shenanigans have a way of snowballing: Once a company moves earnings from one period to another, operating shortfalls that occur thereafter require it to engage in further accounting maneuvers that must be even more "heroic." These can turn fudging into fraud. (More money, it has been noted, has been stolen with the point of a pen than at the point of a gun.)
过高的预估不但造成没有根据的乐观,麻烦的是此举还会导致CEO行为的腐化,这么多年来,查理跟我已经看过很多CEO不专注于本业而热衷于运用一些非经济的手段来达成他们先前所做的盈余预估,更糟的的是,在用尽营运上的各种手段之后,被逼得走投无路的经理人最后还会运用各种会计方法无所不用其极的做假帐,这种会计骗术会产生滚雪球效应,一旦今天你挪用以后的盈余,明天你就要变本加厉地挪用以后的盈余,到最后从造假演变为贪污,(毕竟用笔偷钱要比用枪抢钱要来得容易得多了)。
Charlie and I tend to be leery of companies run by CEOs who woo investors with fancy predictions. A few of these managers will prove prophetic - but others will turn out to be congenital optimists, or even charlatans. Unfortunately, it’s not easy for investors to know in advance which species they are dealing with.
查理跟我对于那些习惯以绚丽的盈余预估吸引投资人的CEO所带领的公司,总是报以怀疑的态度,或许少数的经理人确实能说到做到,但大部分的经理人最后都变成无可救药的乐观派,甚至可以说是骗子,不幸的是,投资人实在是很难事先分辨出他们到底是在跟哪一种人打交道。
I’ve warned you in the past that you should not believe everything you read or hear about Berkshire - even when it is published or broadcast by a prestigious news organization. Indeed, erroneous reports are particularly dangerous when they are circulated by highly-respected members of the media, simply because most readers and listeners know these outlets to be generally credible and therefore believe what they say.
过去我就一再警告大家千万不要将你在外面听到或读到有关Berkshire的任何消息信以为真,即使这消息来自最具权威的新闻单位也一样,错误报导的杀伤力确实相当高,特别是它们是从令人崇敬的媒体人士口中传出来的,因为读者与观众一向倾向相信这些管道所传出来的讯息。
An example is a glaring error about Berkshire’s activities that appeared in the December 29 issue of The Wall Street Journal, a generally excellent paper that I have for all of my life found useful. On the front page (and above the fold, as they say) The Journal published a news brief that said, in unequivocal terms, that we were buying bonds of Conseco and Finova. This item directed the reader to the lead story of the Money and Investing section. There, in the second paragraph of the story, The Journal reported, again without any qualification, that Berkshire was buying Conseco and Finova bonds, adding that Berkshire had invested "several hundred million dollars" in each. Only in the 18th paragraph of the story (which by that point had jumped to an insidepage) did the paper hedge a bit, saying that our Conseco purchases had been disclosed by "people familiar with the matter."
有关Berkshire错误讯息最离谱的是刊登在12月29号华尔街日报的一则新闻,那是一份一直以来我认为相当有用的报纸,在当天的头版上(而且是头条),刊登了一则简短的讯息,以肯定的语气报导Berkshire正大举买进Conseco与Finova的公司债,这条消息又导引读者到投资理财专栏的专题报导,在那篇文章的第二段,华尔街日报再一次毫无保留的指出Berkshire正积极买进Conseco与Finova的公司债,并强调金额已达数亿美元之谱,只有到了文章的第18段(那时文章已换到新闻的内页),文章才含蓄地表示买进Conseco的消息是由熟悉内情的人士所透露。
小说推荐
返回首页返回目录