巴菲特致股东的信2

第162章


Well, not that familiar. True, we had purchased bonds and bank debt of Finova - though the report was wildly inaccurate as to the amount. But to this day neither Berkshire nor I have ever bought a share of stock or a bond of Conseco.
嗯! 这篇报导不太对,没错,我们确实买进Finova的公司债与银行债权,只是金额与报纸所说的有很大的出入,而但到目前为止,Berkshire公司以及我本人从来就没有买进过Conseco任何的股份或者是债券。
Berkshire is normally covered by a Journal reporter in Chicago who is both accurate and conscientious. In this case, however, the "scoop" was the product of a New York reporter for the paper. Indeed, the 29th was a busy day for him: By early afternoon, he had repeated the story on CNBC. Immediately, in lemming-like manner, other respected news organizations, relying solely on the Journal, began relating the same "facts." The result: Conseco stock advanced sharply during the day on exceptional volume that placed it ninth on the NYSE most-active list.
有一位芝加哥报纸的记者长期追踪Berkshire,其报导就相当详实严谨,至于这一回,这则"独家新闻"则是纽约报社记者所捅的偻子,我想29号当天应该是他相当忙碌的一天,因为下午他又在CNBC重复相同的报导,过了不久,一窝蜂效应产生,其它的新闻媒体开始跟进争相报导相关新闻,其根据来源就完全只靠这则报导,结果竟造成Conseco的股价在当天爆量大涨,成为当天纽约交易所前十大成交量的公司之一。
During all of the story’s iterations, I never heard or read the word "rumor." Apparently reporters and editors, who generally pride themselves on their careful use of language, just can’t bring themselves to attach this word to their accounts. But what description would fit more precisely? Certainly not the usual "sources say" or "it has been reported."
在整篇报导当中,我没有看到或听到"谣传"这个字眼,很显然的,一向对于以使用语言相当谨慎而自豪记者与编辑,实在是很难将这个字眼引用在自己的报导当中,然而到底该用什么样的方式来形容呢? 我想应该也不是"消息来源指出"或是"据报导"等。
A column entitled "Today’s Rumors," however, would not equate with the self-image of the many news organizations that think themselves above such stuff. These members of the media would feel that publishing such acknowledged fluff would be akin to L’Osservatore Romano initiating a gossip column. But rumors are what these organizations often publish and broadcast, whatever euphemism they duck behind. At a minimum, readers deserve honest terminology - a warning label that will protect their financial health in the same way that smokers whose physical health is at risk are given a warning.
若把这个专栏取名为"今日谣传",这实在是很难让新闻媒体将之与自我形象划上等号,这些新闻从业人员可能会觉得刊登这类明显的错误就好象是L"Osservatore Romano(编按:该报专门追踪教宗与教廷的讯息)开辟了一个小道消息专栏一样,这些媒体机构确实经常广泛报导各种未经证实的谣言,不管他们用了多少借口作推托,最起码,读者应该看到诚实的用语-以保护投资人本身的财产身家,这就好象香烟盒上都会印有请吸烟者注意本身身体健康的警语。
The Constitution’s First Amendment allows the media to print or say almost anything. Journalism’s First Principle should require that the media be scrupulous in deciding what that will be. 
美国宪法第一修正案允许媒体自由刊登或发表任何信息,但新闻学的第一项原则却要求媒体在判断此真义时必须要小心谨慎。
Miscellaneous其它事项
In last year’s report we examined the battle then raging over the use of "pooling" in accounting for mergers. It seemed to us that both sides were voicing arguments that were strong in certain respects and seriously flawed in others. We are pleased that the Financial Accounting Standards Board has since gone to an alternative approach that strikes us as very sound.
去年年报我们检讨企业购并时是否能使用"权益结合法"的论战,看起来两方的论点各有其立场,但也有各自的缺点,在此之后,我们欣然见到财务会计准则委员会提出了一个替代方法让我们觉得相当满意。
If the proposed rule becomes final, we will no longer incur a large annual charge for amortization of intangibles. Consequently, our reported earnings will more closely reflect economic reality. (See page 65.) None of this will have an effect on Berkshire’s intrinsic value. Your Chairman, however, will personally benefit in that there will be one less item to explain in these letters. 
如果这个提案获得采用,以后我们每年将可以不必再提列大笔的无形资产摊销费用,我们的帐列盈余也因此更能够真实反映实际的经营状况,(请参阅第65页),虽然这些都不会影响到Berkshire本身的实质价值,但身为公司的董事会主席,我个人将可因此不必在这一方面再多费唇舌。
小说推荐
返回首页返回目录