克莱芙王妃

第18章


然而,她最不能容忍的,还是回想起昨
天难度的夜晚的状态,以及想到德·内穆尔先生另有所爱而自己受了骗所产生的剧烈痛
苦。
    在此之前,她没有体验过猜疑和嫉妒所弓愧的极度不安,只想着自己谨防爱上德·
内穆尔先生,并不担心他会爱上另一个女子。这封信所引起的猜疑虽然消除了,但是也
让她睁开了眼睛,看到自己随时可能上当受骗,还给她留下了她从未有过的怀疑和嫉妒
的印迹。她奇怪自己为什么还从未想过,像德·内穆尔先生这样一个男子,在女人中间
一直显得那么轻浮,怎么可能真诚而持久地爱恋呢。她觉得自己几乎不可能满足于他的
爱了。
    “然而,”她心中暗道,“即使我能感到满足,那么我又如何对待他的感情呢?我
愿意容忍吗?我愿意回报吗?我愿意投入一件风流艳事中吗?我愿意对德·克莱芙先生
负心吗?我愿意背叛自己吗?总而言之,我甘愿自找爱情所造成的痛悔和绝望吗?一种
倾慕战胜并控制我,把我强行拖走。我一次次下决心也徒劳无益;我昨天想的同今天想
的完全一致,我今天所为与昨天的决定恰恰相反。我不该再同德·内穆尔先生见面,应
当到乡下去,不管我这次旅行显得多么古怪。假如德·克莱芙先生极力劝阻,或者要追
问此行的原因,我就实话告诉他,也许会伤害他,也同样伤害我自己。”
    她打定了这个主意,整个晚上都在自己房间里度过的,也不去见太子妃,问一问主
教代理那封假信结果如何。
    等德·克莱芙先生一回家,她就对他说想要去乡下,现在身体不好,需要呼吸新鲜
空气。德·克莱芙先生觉得她美极了,根本不像有什么大病,开头他不以为然,还拿这
个旅行计划打趣,说她忘记了两位公主的婚礼和比武大会即将举行,她若想打扮得同其
他贵妇一样高雅华贵,准备的时间并不怎么充裕。丈夫讲了这些理由,她还是主意不变,
请他同意在他陪同国王去贡比涅的时候,她前往库洛米埃。库洛米埃距巴黎有一日里程,
他们在那里建造了一座精美的宅子。德·克莱芙先生还是同意了,而她去那个乡间别墅,
就不打算很快返回,但是国王去贡比涅只准备逗留几天。
    德·内穆尔先生和德·克莱芙夫人共度那个十分愉快的下午,他感到更加有望,可
是从那以后,就再也没有见到她,不免黯然销魂。他急切想再同她见面,终日寝食不安,
因此,当国王回到巴黎的时候,他就决定去他姐姐德·梅尔克尔公爵夫人那里,公爵夫
人的乡间别墅离库洛米埃不远。主教代理欣然接受他的建议,同他一道前往;他做这样
的安排,就是希望见到德·克莱芙夫人,并拉着主教代理一同去拜访。
    德·梅尔克尔夫人接待他们特别高兴,一心只想让他们玩得开心,向他们提供乡间
的各种娱乐活动。他们俩去打猎,追逐鹿的时候,德·内穆尔先生在森林里迷了路,他
打听回程的路时,听说他就在库洛米埃附近。他一听库洛米埃这个词儿,毫不加思索,
也不想弄明白自己是什么打算,策马便朝人家指引的方向跑去,进入一片树林,顺着精
心修整的一条条小径行进,认为条条路径都通向别墅。路的尽头有一座小楼;楼下是一
间大客厅,配有两个小房间:一间对着小花园,而绿篱之外便是树林;另一间则对着庭
园的主道。他走进小楼,正要停下来观赏这座美丽的建筑物,忽见德·克莱芙夫妇由一
群仆人簇拥着,从庭园主道走过来。德·内穆尔先生动身来乡下时,德·克莱芙先生还
在国王身边,不料竟在这里见到,他头一个本能的反应就是躲起来,于是走进对着小花
园的房间,打算从开向树林的一道门出去。然而,他看见德·克莱芙夫妇坐到小楼下面,
众仆人停留在庭园里,而他们必须经过两位主人就坐的地方,才能到他所呆的房间,因
此他心头一喜,禁不住要瞧瞧这位王妃,而且还萌生好奇之心,禁不住要听听她同丈夫
的谈话:这位丈夫引起他的嫉妒超过他的任何情敌。
    他听见德·克莱芙先生对妻子说:
    “您为什么就不愿意回巴黎呢?什么人能拖住您留在乡间呢?近来您喜欢独来独往,
对此我感到奇怪,也感到伤心,因为我们经常分开。我甚至觉得您比往常更忧伤了,我
真担心您有什么伤心事。”
    “我没有任何烦恼的事,”妻子回答,神情颇为尴尬,“可是,宫廷里太喧闹了,
而且家府上又总来那么多人;弄得人身体和精神不可能不累,自然要寻求休息了。”
    “休息,”丈夫反驳道,“不大适合您这样年龄的人。您无论在自己府上还是在宫
廷里,都没有显出疲倦来,我还是担心您喜欢同我分开。”
    “您产生这种想法,对我就太不公正了,”她神情越发尴尬,接口答道。“不过,
我还是求您让我留在这里。假如您也能留下,那我就太高兴了,但是您要独自留下,将
那一大群几乎不离您左右的人打发走。”
    “暧!夫人!”德·克莱芙先生高声说道,“您的神情和您的话语,都让我明白您
想独自一人是有原因的,但我不得而知;请求您告诉我。”
    他催问了许久,妻子就是不肯讲,而她越辩解,越引起她丈夫的好奇心;接着,她
垂下双目,沉默不语了;继而,她抬眼注视着丈夫,突然说道:
    “不要强行要我向您承认一件事,虽然有好几回,我都打算向您承认,但最终还是
缺乏勇气。您考虑这一点吧:像我这样年龄的一个女子,应当约束自己的行为,总在宫
廷出出进进,是极不谨慎的。”
    “夫人,您让我怎么想呢?”德·克莱芙先生提高声音说道,“我不敢对您直说,
真怕冒犯您。”
    德·克莱芙夫人又不答言了,她的沉默终于使她丈夫肯定了自己的想法。
    “您什么也不对我讲,”她丈夫接着说,“这就等于向我表明我没有想错。”
    “那好吧,先生,”她跪到丈夫面前,回答说,“我向您承认一件事,这是从来没
有女人向丈夫承认过的;不过,我的行为和意图是清白的,也就给了我这种勇气。不错,
我远离宫廷是有原因的,就是要躲避我这样年龄的人有时所面临的危险。我还从未有半
点意志薄弱的表现,如果您让我自主离开朝廷的生活,或者,如果德·沙特尔夫人还在
世指导我的行为,我也就不会担心自己会有这种表现了。我所做的决定,不管冒多大风
险也心甘情愿,以便始终无愧于您。如果我产生了令您不快的感情,也千万请您原谅,
至少我在行为上永远不会惹您不满。想一想吧,我为了这样做,必须对丈夫怀有更多的
友谊和敬意;指引我吧,怜悯我吧,如果可能的话,还继续爱我吧。”
    在她讲这番话的过程中,德·克莱芙先生双手托着头,心情激动万分,甚至没有想
到扶起他妻子,等她住了口,他才朝她投去目光,看见她跪在地上,泪流满面,美丽动
人到了极点,他心痛如绞,都有死的念头,急忙搂住妻子,将她扶起来。
    “您还是可怜可怜我吧,夫人,”他对妻子说道,“我才值得可怜呢。我一时痛不
欲生,对您这样推心置腹没做出应有的反应,还要请您原谅。我觉得您的行为,比世上
任何女子都更值得敬重和钦佩;但与此同时,我却是世间最不幸的男子。自从见到您的
那一刻起,您就燃起我的激情,拥有了您而又遭您的冷淡,也未能把它熄灭:这种激情
还在延续。我始终未能激发起您的爱,而现在却眼看着您担心对另一个人产生这种感情。
夫人,让您产生这种担心的那个幸运男子,他是谁?从什么时候起,他讨您喜欢的呢?
他又是如何讨您欢心的呢?他找到什么途径抵达您的心灵?我没有打动您的心,还以为
这颗心是打动不了的,并以此聊以自慰。然而,我办不到的事情,另一个男人却办到了。
我同时产生了作丈夫和作情人的双重嫉妒。不过,听了您这样的表白之后,作为丈夫的
嫉妒就不复存在了。您的坦白态度十分高尚,完全让我放心了。甚至作为您的情人,我
也得到了安慰。您对我表现出的信任和真诚,可以说是无价的:您这样敬重我,也自然
相信我不会滥用您承认的事情。您做得对,夫人,我不会滥用的,我对您的爱也不会减
少半分。您表现出了一位女子对丈夫的最大忠诚,也把我推向不幸。不过,夫人,事情
还是有始有终,请告诉我,您要躲避的那个人是谁?”
    “我恳求您,不要再问了,”她回答。“我意已决,不会告诉您的,我认为出于谨
慎,也不能把姓名告诉您。”
    “您丝毫也不必担心,夫人,”德·克莱芙先生又说道,“我非常了解世情,自然
知道一个丈夫的声望,阻止不住别人会爱上他妻子。爱上人家妻子的人是可恨,但也没
必要怨天尤人。再说一遍,夫人,我渴望知道的事情,求求您告诉我吧。”
    “您再怎么逼我也没有用,”她回答,“我认为不该讲的,就能守口如瓶。
小说推荐
返回首页返回目录