藏书房女尸之谜

第21章


或者是年轻的布莱
克,他有不在犯罪现场的证据,而且没有动机。全说完啦!不,等等,我想我们应该考
虑那个跳舞的――雷蒙德・斯塔尔。毕竟他经常和那女孩见面。”
    哈珀慢慢说:
    “我不信他对她有多大兴趣――不然他就是一个出色的演员。实际上,他也有不在
犯罪现场的证据。在差二十分十一点直到午夜时分,人们差不多都看见过他和不同的舞
伴跳舞。我看我们无法针对他立案。”
    “实际上,”梅尔切特上校说,“我们无法针对任何人立案。”
    “如果我们能找到一个动机,乔治・巴特利特是我们最大的希望。”
    “你和他谈过?”
    “是的,长官。他是个独生子,被他的母亲宠坏了。一年前她死时给他留下一大笔
钱。他花得很快。他软弱但不邪恶。”
    “或许是精神上的。”梅尔切特满怀希望地说。
    哈珀警监点点头。他说:
    “你想过没有?这有可能解释整个案情。”
    “你的意思是,精神病罪犯?”
    “是的,长官。有的家伙专干勒死年轻女孩的勾当。医生对此有个很长的名称。”
    “这可以解决我们的所有问题。”梅尔切特说。
    “对此解释我只有一点不太喜欢。”哈珀警监说。
    “哪点?”
    “太容易了。”
    “嗯――是――也许。那么,像我开头说的,我们的进展情况怎样?”
    “没有任何进展,长官。”哈珀警监说。
 
    ------------------
  )
 
第十二章
1
    康韦・杰弗逊醒后伸了伸懒腰。他挥舞着长而有力的双臂。自从那次事故后,他身
体里的所有力量似乎都凝聚到了双臂上。
    透过窗帘可以看到早晨柔和的光线。
    康韦・杰弗逊笑了。他每一次醒来心情总是这样愉快。
    他精神饱满,又恢复了内在的活力。又是一天!他这样躺了一会儿,然后按响了那
个特殊的铃。突然他被一阵记忆淹没。
    当灵敏的爱德华兹轻手轻脚走进屋时,他听到了主人的呻吟声。
    爱德华兹的手停在了窗帘上。他说:“您是不是感觉疼,先生?”
    康韦・杰弗逊粗声粗气说:
    “不疼,接着做,把它们拉开。”
    明亮的光线顿时洒满房间。爱德华兹非常善解人意,他没有看他的主人。
    康韦・杰弗逊面孔冷峻,他躺在那里回忆着,思考着,眼前又浮现出鲁比那张漂亮、
无生气的脸,只是他脑海里没有用无生气这个形容词。昨天晚上他还会说她单纯。一个
天真、单纯的孩子:而现在呢?康韦・杰弗逊突然感觉很疲倦。他闭上眼睛,低声喃喃:
    “玛格丽特……”
    这是他已不在人世的妻子的名字。
2
    “我喜欢你的朋友。”阿德莱德・杰弗逊对班特里太大说。
    她俩坐在阳台上。
    “简・马普尔是个非常了不起的女人。”班特里太大说。
    “她人也好。”艾迪笑着说。
    “有人说她爱传播丑闻,”班特里太太说,“可她真的不是这样的人。”
    “她只不过对人性的评价很低。”
    “可以这样说。”
    阿德莱德・杰弗逊说:“那件事情真让人腻味,现在可好了。”
    班特里太大盯着她。
    艾迪解释说:
    “如此高的评价――把一个微不足道的东西理想化:““你指的是鲁比・基恩?”
    艾迪点点头。
    “我不想待她不公,她本人并没有恶意。可怜的小爬虫,她必须为她想得到的东西
而奋斗。她并不坏,一个普通人,性情温和,而且很笨。不过她是一个坚定的淘金者。
我想她并没有策划或预谋,她只不过能很快地利用机会,而且她知道怎样去吸引一个孤
独的老人。”
    班特里太太边想边说:“康韦一定很孤独吧?”
    艾迪不安地动了一下。她说:
    “他是孤独――今年夏天。”她停了一下,然后脱口而出:“马克会说这全是我的
错。也许是,我不知道。”
    她沉默了一会儿,然后又抑制不住,艰难地、几乎是不情愿地说:
    “我――我的生活非常不顺。我的第一个丈夫迈克・卡莫迪在我们婚后不久就去世
了――我被击垮。你知道,彼得是在他死后出生的。弗兰克・杰弗逊是迈克的挚友,所
以我们常见面。他是被得的教父――这是迈克的要求。我非常喜欢他――而且――哦!
也为他感到遗憾。”
    “遗憾?”班特里太大显然很感兴趣。
    “是的,就是如此。听起来很奇怪,是吧?弗兰克总是要什么有什么。他的父母亲
对他好得不能再好。可是――我该怎么说呢?你瞧,老杰弗逊先生的个性太强。和他在
一起,你就不可能有自己的个性。弗兰克有这种感觉。
    “我们结婚后他十分快乐――非常快乐。杰弗逊先生很慷慨,他给了弗兰克一大笔
钱――说他想让他的孩子独立,不想让他们等到他死后。他太好了――如此大方。但这
一切来得太突然。他应该一步步慢慢地让弗兰克适应独立。
    “而弗兰克却昏了头。他想像他父亲一样出色,善于料理钱财和生意,有远见卓识,
而且成功。当然,他做不到。确切地说,他并没有拿那笔钱投机,而是在不适当的时候
把它投到了不适当的地方。要知道,如果你不善于理财的话,钱会流失得很快,快得让
人吃惊。弗兰克的损失越多,他越想通过某个聪明之举把它捞回来,因此造成恶性循环,
情况越来越糟。”
    “可是,亲爱的,”班特里太太说,“难道康韦不能给他忠告吗?”
    “他不想要忠告。他就是想凭自己的能力干好。这也是为什么我们从未让杰弗逊先
生知道的原因。弗兰克死时留下的很少――只给我留下很小的一笔钱。我――我也没有
让他父亲知道。你看――”
    她突然回了一下头。
    “告诉他会使我有出卖弗兰克的感觉。弗兰克也一定不高兴我这样做。杰弗逊先生
病了很长一段时间。他康复后还以为我是一个非常富有的寡妇。我一直都瞒着他。这是
一个自尊的问题。他知道我对钱精打细算――但是他赞成我这样做,认为我是个勤俭节
约的女人。当然,自从那以后彼得和我实际上一直和他住在一起,他负责支付我们所有
的生活开销,所以我从来不必担心。”
    她慢慢说:
    “这些年来,我们一直像一家人一一只是――只是一一你明白(还是不明白?)在他
眼里,我从来都不是弗兰克的遗孀一一我一直是弗兰克的妻子。”
    班特里太大明白她的意思。
    “你是说他从未接受他们的死?”
    “没有。他一直都很了不起,但是,他是靠拒绝承认死亡来战胜自己的痛苦。马克
是罗莎蒙德的丈夫,我是弗兰克的妻子――虽然弗兰克和罗莎蒙德实际上不再和我们在
一起――但他们还是存在。”
    班特里太太柔声说:
    “这真是了不起的忠诚。”
    “是的。我们这样过了一年又一年,但是突然――今年夏天――我感觉不对劲了。
我感觉――我感觉要叛逆。这样说真可怕,不过我不愿意再去想弗兰克2一切都过去了
――我和他的爱及伴侣情,还有他死后带给我的痛苦。这些我都曾经有过,而现在不再
有了。”
    “很难描述这种感觉。它像是要抹掉过去,重新开始。我想成为我自己一一艾迪,
我还年轻健壮,能够游戏、游泳、跳舞――是一个人。还有雨果(你认识雨果・麦克莱
思?)――
    他是个宝贝,一直想娶我,可是,我没有真正考虑过―一―但是今年夏天,我确实
开始考虑这件事一一并不认真一一只是朦朦胧胧……”
    她停下来,摇摇头。
    “所以我想我忽视了杰弗。我的意思并不是真正忽视他,但我的心思不在他身上。
当我看到鲁比能让他开,L\,我很高兴,这样我便能更自由地去做自己想做的事。我
做梦也没想到一一当然做梦也没想到――他会如此一一如此地――迷恋她!”班特里太
太问:
    “当你真的发觉以后?”
    “我目瞪口呆――绝对目瞪口呆:恐怕还生气。”
    “要是我就生气。”班特里太太说。
    “你知道,还有彼得。彼得的整个前途全指望杰弗。杰弗把他看成自己的孙子,或
者这只是我自己的想法。他并不是他的孙子,连亲属都不是。一想到他将被剥夺继承
权!”她放在膝头上的那双好看有力的手有点发抖。“我的感觉就是这样――那个粗俗
的掘金小傻瓜――哦!我真该杀了她:“她惊愕地停下来,漂亮的淡褐色眼睛乞求似的
害怕地看着班特里太太。
小说推荐
返回首页返回目录