藏书房女尸之谜

第22章


她说:
    “我这样讲真可怕!”雨果・麦克莱思从他身后轻轻走来,他问:
    “什么事讲起来真可怕?”
    “坐下,雨果。你认识班特里太大,对吧?”
    麦克莱思和她打过招呼。他低声追问:
    “什么事讲起来真可怕?”
    艾迪。杰弗逊说:
    “但愿我杀了鲁比・基思。”
    雨果・麦克莱思想了一会儿,然后说:
    “不,如果我是你,我不会这么说。这可能会被人误解。”
    他沉静的灰色眼睛意味深长地看着她。
    他说:
    “你必须小心谨慎,艾迪。”
    他的口气带有警告的意味。
3
    几分钟后,马普尔小姐从饭店里出来找班特里太大,雨果・麦克莱思和阿德莱德・
杰弗逊则一起沿着小径往海边走去。
    马普尔小姐坐下后说:
    “他好像非常投入。”
    “已经投入多年了:他是那种男人。”
    “我知道。和伯里少校一样。他追求一位英印混血寡妇追了十年。成为朋友圈里的
笑话:最后她终于同意嫁给他――但不幸的是,在他们婚期的前十天,她和司机私奔了!
一个非常好的女人,一向通情达理。”
    “人的行为确实非常古怪。”班特里太太表示同意。“简,你刚才在这就好了。艾
迪・杰弗逊向我讲述了她自己的一切――她丈夫如何弄光他所有的钱,但是他们从来没
告诉过杰弗逊先生。又说今年夏天,一切都变了――”
    马普尔小姐点点头。
    “是的,我猜她对被迫生活在过去的阴影里开始反叛?毕竟,什么事情都有个时间
限度。你不能永远坐在窗帘紧闭的屋里。我猜杰弗逊夫人拉开了窗帘,脱下了寡妇的丧
服,而她的公公对此非常不快。他觉得被遗弃在冰天雪地里。我想他根本没有意识到是
谁使她发生了这样的变化。反正他对此肯定不高兴。所以,像巴杰尔老先生一样,当他
妻子开始学习招魂术,他已经伺机待发。任何愿意聆听他说话的年轻漂亮女孩都行。”
    班特里太大问:“你认为她是她的表姐乔西有意弄来的吗?这是一个阴谋?”
    马普尔小姐摇摇头。
    “不,我根本不这么认为。我想乔西还不具备预测人的反应的能力。她这方面很愚
笨。虽然她精明、实际,但思想狭窄,绝对无法预测未来,而且常被未来弄得目瞪口
呆。”
    “似乎每个人都被这件事弄得目瞪口呆。”班特里太太说,“艾迪――还有马克・
加斯克尔。”
    马普尔小姐笑了。
    “我敢说他有他的目标。一个胆大妄为的家伙,眼神游移不定:无论他以前多么爱
他的妻子,他也不是那种能服丧鳏居几年的男人。我认为他们两个人在老杰弗逊先生永
恒记忆的遏制下都不安分。”
    “只是,”马普尔小姐嘲讽地加上一句,“对男人来讲更容易。”
4
    此时,马克和亨利・克利瑟林爵士的谈话证实了这个评语。
    马克以他特有的率直单刀直入。
    “我刚刚才明白,”他说,“我是警方的第一号嫌疑人:他们正在调查我的经济情
况。你知道,我身无分文,或者几乎如此。如果老杰弗按期在一两个月后去世,艾迪和
我按期分配财产,一切就万事大吉。实际上,我欠了很多债……如果垮了,那会很惨J
如果能避免,就是另外一回事――我将出人头地,成为一个非常富有的人。”
    亨利・克利瑟林爵士说:
    “马克,你是个赌徒。”
    “一直都是。敢于冒一切风险――这就是我的座右铭。
    是的,对我来讲,那个可怜的孩子被人勒死是件幸运的事。
    这不是我干的。我不是杀人犯。我想我杀不了任何人。我太随和了。不过恐怕我无
法使警方相信这点:我必须祈祷,等待犯罪调查员的回音:我有动机,也在场,我没有
堂而皇之的道德顾虑2很难想象我现在还没有被关起来!那个警监的眼睛非常厉害。”
    “你有一样有用的武器,不在犯罪现场的证据。”
    “不在犯罪现场的证据是世界上最信不过的东西!无辜的人从来都没有不在犯罪现
场的证据:此外,全凭死亡时间,或类似的情况,我敢说如果三个医生说那女孩是午夜
被杀的,至少可以找到六个医生信誓旦旦说她是凌晨五点被害的――那时,我不在犯罪
现场的证据又管什么用?”
    “不管怎样,玩笑是可以开的。”
    “品味很低,是不是?”马克开心地说,“实际上,我很害怕。想想这是谋杀!不
要以为我不同情老杰弗。我同情他。
    虽然打击很大,不过这样更好,总比等他查明了她的真相要好。”
    “你是什么意思?查明她的真相?”
    马克眨眨眼。
    “那天晚上她能去哪儿?我敢打赌,她准是去见一个男人。杰弗不会高兴的。他绝
对不会高兴。如果他发现她在欺骗他――发现她不是那个看上去天真无邪的小女孩一一
那么―我岳父是个古怪的人。他自制力极强,不过,那个自制力也会崩溃。要是那样的
话――小心点!”亨利爵士好奇地看了他一眼。
    “你喜欢他,还是不喜欢他?”
    “我非常喜欢他――同时我又恨他。我会尽力解释。康韦・杰弗逊是个喜欢控制周
围一切的人。他是一位仁慈的君主,善良、大方、有感情――但他是基调,其他人都得
跟着他亦步亦趋。”
    马克・加斯克尔停了一会儿又说:
    “我爱我的妻子。我永远再也不会对任何人有同样的感觉。罗莎蒙德是阳光、欢笑
和鲜花。她死时我感觉就像是一个在拳击场被击倒的拳手。但是裁判数数的时间太长了。
我毕竟是个男人。我喜欢女人。我不想再结婚――一点也不想。唉,不过这没有什么关
系。我只须小心谨慎一但是我确实玩得很开心。可怜的艾迪就不行了。艾迪是一个真正
的好女人,是那种男人愿意娶而不是一起睡的女人。给她一半的机会,她就会再次结婚
――而且很快乐,并且使对方也快乐。但是老杰弗把她永远看成是弗兰克的妻子――并
迫使她也这么想。他本人不知道,但我们宛如狱中的囚徒。很久以前我就俏俏地逃了出
来。艾迪今年夏天才逃出来――让他震惊不小。他的世界粉碎了。结果是――鲁比・基
恩。”
    他情不自禁地唱道:
    可是她在坟墓里,哦,让我如何是好!我们去喝一杯,克利瑟林。
    亨利爵士想:马克・加斯克尔不成为警方的怀疑对象才怪呢。
 
    ------------------
  )
 
第十三章
1
    梅特卡夫大夫是戴恩茅斯最有名的外科医生之一。他尊重病人,并总能让病房里的
人心情愉快。他是个中年人,声音平和悦耳。
    他在认真倾听哈珀警监说话,并谦和准确地回答他提出的问题。
    哈珀说:
    “那么,梅特卡夫大夫,我可以确定杰弗逊夫人对我说的是实话?”
    “是的,杰弗逊先生的健康状况不稳定。这些年来他一直在无情地给自己施加压力。
他决心和其他人一样地生活,因此他的生活节奏比正常的同龄人要快得多。他拒绝休息、
放松、慢慢来――拒绝技我和他的医疗顾问提出的任何建议去做。结果他成了一台使用
过度的机器一――心脏、肺、血压全都过于疲劳。
    “你是说杰弗逊先生根本不听别人的?”
    “是的。我不记得我曾责备他。我对自己的父母不这样说,但是一个人与其懒散确
实还不如忙碌。我的很多同事都是这样,而且我可以保证这个办法并不坏。在戴恩茅斯
这样的地方,人们看到的大多是另一种情况:病弱者死死抓住生命不放,他们害怕过于
劳累,害怕流动的空气,流落的细菌.甚至害怕举棋不定的一顿饭:““我看确实是这
样。”哈珀警监说,“那么就是说,康韦・杰弗逊从身体上讲还健壮――或者说是肌肉
强壮。顺便问一句,他精神好的时候能做些什么?”
    “他的手臂和肩膀很有力量。那场事故发生以前他是个很有力量的人。他能非常灵
敏地操纵轮椅,如果依靠拐杖,他能自己在房间里活动――比方说,从他的床挪到椅子
那里。”
    “像杰弗逊先生这样受伤的人难道不能安假肢吗?”
    “他的情况不行。他的脊椎骨损伤了。”
    “我明白了。让我再总结一下。从体格上来讲,杰弗逊健康强壮。他感觉良好,是
这样吗?”
    梅特卡夫点点头。
    “但是他的心脏不好。任何疲劳过度或劳累、震惊或突然的惊吓都可能导致他突然
死亡,是这样吗?”
    “差不多。过度的劳累正在慢慢摧毁他。
小说推荐
返回首页返回目录