福尔摩斯短篇合集

第186章


可是他只不过掏出一本备忘录,上面潦草
地写着一些日期。
    “‘一月四日你阻碍过我行事,’他说道,‘二十三日你又碍了我的手脚;二月中旬你
给我制造了很大麻烦;三月底你完全破坏了我的计划。在四月将尽时,我发现,由于你不断
迫害,我肯定有丧失自由的危险。事情已经是忍无可忍了。’
    “‘你有什么打算吗?’我问道。
    “‘你必须住手,福尔摩斯先生!’他左右晃着头说道,‘你知道,你真的必须住
手。’
    “‘过了星期一再说,’我说道。
    “‘啧,啧!’他说道,‘我确信,象你这样聪明的人会明白这种事只能有一种结局。
那就是你必须住手。你把事情做绝了,我们只剩下这一种办法。看到你把这件事搅成这个样
子,这对我来说简直是智力上的一种乐事。我真诚地告诉你,如果我被迫采取任何极端措
施,那是令人痛心的。你笑吧,先生,可是我向你保证,那真是令人痛心的。’
    “‘干我们这行危险是不可避免的,’我说道。
    “‘这不是危险,’他说道,‘是不可避免的毁灭。你所阻挠的不单是一个人,而是一
个强大的组织。尽管你聪明过人,但你还是不可能认识到这个组织的雄厚力量。你必须站开
点,福尔摩斯先生,否则你会被踩死的。’
    “‘恐怕,’我站起身来说道,‘由于我们谈得太起劲,我会把别处等我去办的重要事
情耽搁了。’
    “他也站起身来,默默不语地望着我,悲伤地摇摇头。
    “‘好,好,’他终于说道,‘看来很可惜,不过我已尽力了。我对你的把戏每一步都
很清楚。星期一以前你毫无办法。这是你死我活的一场决斗,福尔摩斯先生。你想把我置于
被告席上,我告诉你,我决不会站到被告席上的。你想击败我,我告诉你,你决不会击败我
的。如果你的聪明足以使我遭到毁灭,请放心好了,你会与我同归于尽的。’
    “‘你过奖了,莫里亚蒂先生,’我说道,‘我来答谢你一句,我告诉你,如果能保证
毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。’
    “‘我答应与你同归于尽,但不是你毁灭我。’他咆哮如雷地说道,转身走出屋去。
    “这就是我和莫里亚蒂教授那场奇特的谈话。我承认,它在我心中产生了不愉快的影
响。他的话讲得那么平静、明确,使人相信他是确有其意的,一个简单的恶棍是办不到这一
点的。当然,你会说:‘为什么你不找警察防范他呢?’因为我确信他会叫党羽来加害我。
我有最充分的证据,证明一定会这样。”
    “你已经遭到袭击了吗?”
    “我亲爱的华生,莫里亚蒂教授是一个不失时机的人。那天,我中午到牛津街处理一些
事务,刚走过从本廷克街到韦尔贝克街十字路口的转角时,一辆双马货车象闪电一般向我猛
冲过来。我急忙跳到人行便道上,在千钧一发间幸免于难。
    货车一瞬间冲过马里利本巷飞驰而去。经历了这次事故,我便只走人行道,华生,可是
当我走到维尔街时,突然从一家屋顶上落下一块砖,在我脚旁摔得粉碎。我把警察找来,检
查了那个地方。屋顶上堆满了修房用的石板和砖瓦,他们对我说是风把一块砖刮下来了。我
心里当然很明白,却无法证明有人害我。这以后,我便叫了一辆马车,到蓓尔美尔街我哥哥
家,在那里度过了白天。刚才我到你这里来时,在路上又遭到暴徒用大头棒袭击。我打倒了
他,警察把他拘留起来。
    我因打在那个人的门牙上,指关节擦破了。不过我可以绝对有把握地告诉你,不可能查
出被拘留的那位先生和那个退职的数学教授之间的关系。我敢断定,那位教授现在正站在十
英里以外的一块黑板前面解答问题呢。华生,你听到这些,对我来到你家首先关好百叶窗,
然后又请你允许我从你的后墙而不从前门离开住宅,以便不惹人注目,你不会引以为怪了
吧。”
    我一向佩服我朋友的无畏精神。今天发生的这一系列事件,合起来简直够得上整天恐怖
的了。现在他坐在那里平心静气地讲述着这一天所经历的那些令人毛骨悚然的恐怖事件,这
使我对他更加钦佩了。
    “你在这里过夜吗?”我问道。
    “不,我的朋友,我在这里过夜会给你造成危险的。我已经拟定了计划,万事都会如意
的。就逮捕而言,事情已进展到不用我帮忙他们也可以逮捕那些不法之徒的程度了,只是将
来还需要我出庭作证。所以,在逮捕前这几天,我显然以离开此地为妙,这样便于警察们能
自由行动。如果你能同我一起到大陆去旅行一番,那我就太高兴了。”
    “最近医务正好清闲,”我说道,“我又有一位肯帮忙的邻居,我很高兴同你去。”
    “明天早晨动身可以吗?”
    “如果需要,当然可以。”
    “啊,好,非常需要。那么,这些就是给你的指令。我请你,我亲爱的华生,一定要不
折不扣地遵照执行,因为现在我俩正在同最狡猾的暴徒和欧洲最有势力的犯罪集团作殊死的
决斗。好了,注意!不管你打算带什么样的行李,上面一定不要写发往何处,并于今夜派一
个可靠的人送往维多利亚车站。明天早晨你雇一辆双轮马车,但吩咐你的仆人可不要雇第一
辆和第二辆主动来揽生意的马车。你跳上双轮马车,用纸条写个地址交给车夫,上面写着驶
往劳瑟街斯特兰德尽头处,吩咐他不要丢掉纸条。你要事先把车费付清,你的车一停,马上
穿过街道,于九点一刻到达街的另一端。你会见到一辆四轮轿式小马车等在街边,赶车的人
披深黑色斗篷,领子上镶有红边,你上了车,便能及时赶到维多利亚车站搭乘开往欧洲大陆
的快车。”
    “我在哪里和你碰头?”
    “在车站。我们订的座位在从前往后数第二节头等车厢里。”
    “那么,车厢就是我们的碰头地点了?”
    “对。”
    我留福尔摩斯住宿,他执意不肯。很显然,他认为他住在这里会招来麻烦,这就是他非
离开不可的原因。他仓促讲了一下我们明天的计划,便站起身来和我一同走进花园,翻墙到
了莫蒂默街,立即呼哨一声,唤来一辆马车,我听见他乘车驶去。
    第二天早晨,我不折不扣地按照福尔摩斯的指令行事,采取了谨慎的措施,以防雇来的
马车是专门为我们设下的圈套。
    我吃过早饭,选定了一辆双轮马车,立即驶往劳瑟街。我飞奔着穿过这条街。一位身材
异常魁梧的车夫,披着黑斗篷,驾着一辆四轮小马车正等在那里,我一步跨上车,他立即挥
鞭策马,驶往维多利亚车站,我一下车,他便调过车头疾驰而去。
    到目前为止,一切进行得令人佩服不已。我的行李已在车上,我毫不费力就找到了福尔
摩斯指定的车厢,因为只有一节车厢上标着“预定”字样。现在只有一件事令我着急,那就
是福尔摩斯没有来。我看了看车站上的钟,离开车时间只有七分钟了。我在一群旅客和告别
的人群中寻找我朋友那瘦长的身躯,却毫无踪影。我见到一位高龄的意大利教士,嘴里说着
蹩脚的英语,尽力想让搬运工明白,他的行李要托运到巴黎。这时我上前帮了点忙,耽搁了
几分钟。然后,他又向四周打量了一番。我回到车厢里,发现那个搬运工不管票号对不对,
竟把那位高龄意大利朋友领来和我做伴。尽管我对他解释说不要侵占别人的座位,可是丝毫
没用,因为我说意大利语比他说英语更糟糕,所以我只好无可奈何地耸了耸双肩,继续焦灼
不安地向外张望,寻找我的朋友。我想到昨夜他可能是遭到了袭击,所以今天没来,不由吓
得不寒而栗。
    火车所有的门都关上了,汽笛响了,此时……
    “我亲爱的华生,”一个声音传来,“你还没有屈尊向我道早安呢。”
    我大吃一惊,回过头来,那老教士已向我转过脸来。他那满脸皱纹顷刻不见了,鼻子变
高了,下嘴唇不突出了,嘴也不瘪了,呆滞的双眼变得炯炯有神,弯曲的身体舒展开了。
    然后整个身躯又衰萎了,而福尔摩斯又象他来时那样倏然消失。
    “天哪!”我高声叫道,“你简直吓死我了!”
    “严密防范依然是必要的,”福尔摩斯小声说道,“我有理由认为他们正紧追我们。
啊,那就是莫里亚蒂教授本人。”
    福尔摩斯说时,火车已经开动。我向后望了一眼,见一个身材高大的人猛然从人群中闯
出来,不住挥手,仿佛想叫火车停下似的。不过为时太晚了,因为我们的列车正在加速,一
瞬间就出了车站。
    “由于作了防范,你看我们很利索地脱身了,”福尔摩斯笑容满面地说着站起身来,脱
下化装用的黑色教士衣帽,装进手提袋里。
    “你看过今天的晨报了吗,华生?”
    “没有。”
小说推荐
返回首页返回目录