福尔摩斯短篇合集

第208章


请大声读给我
们听听。”
    这项报道在报纸上占的位置,就说明了这是城里的一件重要案件,内容记载如下:
    ”今日下午在伦敦发生一起凶险的抢劫案,一人致死,凶犯已落网。不久前,莫森和威
廉斯这家著名的证券行存有百万镑以上的巨额证券,设立了警卫人员。经理意识到他肩头责
任的重大,便置办了一些最新式的保险柜,并在楼上设了一名武装警卫日夜看守。上周公司
招收一名新职员霍尔·派克罗夫特。原来此人不是别人,乃是恶名远扬的伪币制造犯及大盗
贝丁顿。该犯与其弟刚刚服满五年苦役获释。现尚未查明彼等用何种方法采用假名竟获得这
家公司的任用,以便借此猎取各种锁钥的模式,彻底了解保险库和保险柜的设置情况。
    照莫林商行惯例,星期六中午职员放假。因此,在下午一点二十分,苏格兰场的警官图
森看到一个人拿着一个毛毡制的手提包走出来时,感到非常惊奇。这个人引其他的怀疑,他
便尾随而行,罪犯虽然拚命抵抗,但图森在警察波洛克的协助下,终于将其捕获。当即查明
发生了一起胆大包天的大抢劫案。从手提包中搜出价值近十万英镑的美国铁路公债券,此外
尚有矿业和其他公司的巨额股票。在检查房屋时,发现那不幸的警卫的尸体被弯曲着塞进一
个大衣柜里,若不是警官图森采取了果断行动,尸体在星期一早晨之前尚不会被人发现。该
警卫的颅骨被人从身后用火钳砸碎。毫无疑问,一定是贝丁顿假托遗忘了什么东西,进入楼
内,杀死了警卫,迅速把大保险柜内的东西劫掠一空,然后携带赃物逃跑。他的弟弟经常与
他一起作案,此次经过查证,却似未曾参与,然警方仍在尽力查访其下落云云。”
    “好了,我们可以使警厅在这方面省去好多麻烦,”福尔摩斯望了那蜷缩在窗旁的形容
枯槁的人一眼,说道,“人类的天性是一种奇怪的混合物,华生,你看,即使是恶棍和杀人
犯也能有这样的感情:弟弟一听说哥哥要丢脑袋便自寻短见。不过,我们必须采取行动了。
医生和我留下看守,派克罗夫特先生,劳驾你去把警察找来。”
住院的病人
福尔摩斯探案——回忆录□[英]柯南道尔 著  李家云 译
    我粗略地看了看一连串内容不连贯的回忆录,想用它们来阐明我朋友歇洛克·福尔摩斯
先生智力上的一些特点,但却觉得很难挑出我所需要的例子。因为在侦破这些案子的过程
中,福尔摩斯虽然运用了他那分析推理的巧妙手法,证实了他那独特的调查研究方法的重
要,但案件本身,却往往微不足道,平凡无奇,我觉得实在不值得向读者介绍。另一方面,
也经常发生这样一种情况,他参与调查了一些案情离奇、富有戏剧性的案子,但他在侦破过
程中所起的作用,却又不能满足我这给他写传记的人的愿望。我曾经记述过一件小小的案
子,题目是《血字的研究》,后来又有另一个有关“格洛里亚斯科特”号三桅帆船失事案,
都是能作为使历史学家永远感到惊奇的岩礁与漩涡[岩礁与漩涡:意大利墨西拿海峡上的岩
礁,它的对面有大漩涡。此处作者用来形容惊险。——译者注]的例子。现在我要记载的这
件案子,在侦破案件中我的朋友虽然没有起到十分重要的作用,但整个案情却很稀奇古怪,
我觉得实在不能够遗漏不记。
    那是七月里一个闷热的阴雨天,我们的窗帘放下了一半,福尔摩斯蜷卧在沙发上,把早
晨接到的一封信读了又读。由于我在印度服过兵役,使我养成了怕冷不怕热的习惯,因而寒
暑表虽已到了华氏九十度,我也毫不觉得难受。不过这天的报纸实在乏味。议会已经休会,
人们都离开了城市。我渴望到新森林中的空地或南海的铺满卵石的海滩一游。但因我的存款
拮据,我推迟了假期。而对我的伙伴来说,无论是乡下或是海滨,都丝毫不能引起他的兴
趣。他只喜欢混迹于五百万人口的中心,对他们中间关于悬而未决的案件的每一个小小的传
闻或猜疑特别关心。他对于欣赏大自然,却丝毫不感兴趣。而他唯一的改变,是去看望他在
乡间的哥哥。
    我发现福尔摩斯正全神贯注,顾不得说话,我便把那枯燥无味的报纸扔到一旁,背靠着
椅子,陷入了沉思。忽然我的伙伴的说话声打断了我的思绪。
    “你想得不错,华生,”福尔摩斯说道,“用这种方法解决争端,看来太荒谬了。”
    “太荒谬了!”我大声说道,猛然想到,他怎么能觉察出我内心深处的思想呢?我坐直
了身子,茫然不解地惊视着他。
    “这是怎么回事?福尔摩斯,”我喊道,“这实在太出乎我意料了。”
    福尔摩斯看到我这种茫然不解的神情,放声大笑起来。
    “你记得不久以前,”他说道,“我曾给你读过一段爱伦·坡写的故事,他在那段故事
里讲到一个严密的推理者竟能察觉他的同伴未讲出来的思想,你当时认为这件事纯属作者巧
妙的虚构。当我提出,我往往也习惯这样做时,你却表示怀疑。”
    “我没有说啊!”
    “也许你没有说出口,我亲爱的华生。但从你的眉宇间可以看出来。因此,当我看见你
把报纸扔下,陷入沉思,便很高兴有机会研究你的思想,最后把你的思绪打断,以便证明我
正猜中了你的想法。”
    可是我对他的解释依然不满足。
    “在你给我读的故事中,”我说道,“那个推理者是根据观察那个人的动作而得出结论
的。如果我记得不错的话,那个人被一堆石头绊了一下,抬头看了看星星,还有一些别的动
作。可是我安然不动地坐在椅子上,能给你提供什么线索呢?”
    “你对你自己判断错了。人的五官是表达感情的工具,而你的五官更是忠实执行这一职
责的仆役。”
    “你的意思是说,你从我的面容上看出了我一系列的思想?”
    “从你的面容,特别是你的眼睛。或许你自己已经记不得你是怎样陷入沉思的了?”
    “对,我记不得了。”
    “那么,我来告诉你。你扔下报纸,这个动作就引起了我对你的注意。之后,你茫然地
在那里坐了有半分钟的样子。后来你的眼睛凝视着你那张新配上镜框的戈登将军肖像,我从
你面部表情的改变,看出你已经开始想事了。可是你想得并不很远。接着你的眼光又转到你
书架上那张没装镜框的亨利·沃德·比彻的画像上。然后,你又朝上看着墙,当然你的意图
是很明显的。你是在想,如果这张画像也配上镜框,那就正好可以挂在这墙上的空处,和那
张戈登像并排挂在一起了。”
    “你真是紧紧地追随着我的思想!”我惊叫道。
    “我至今还没怎么弄错过呢。接着你的思想又回到比彻的身上,你全神贯注地凝视着他
的肖像,似乎正是从他的面貌上研究他的性格。后来你不再皱眉头了,可是继续凝视着,你
的脸上现出沉思的样子,可见你在回想着比彻经历的事件。我确信你这时不能不联想到他在
内战期间代表北方所担当的使命,因为我记得你曾经对他的遭遇表示非常愤慨。你对这件事
感受非常强烈,因此,我知道你想到比彻时也不能不想到这些。过了一会,我看到你的视线
从画像上移开了,我觉得你的思想又转到内战上去了。当我发现你双唇紧闭,双目炯炯发
光,两手紧握,我确信你正在想双方在这场你死我活的激战中所表现的英勇气概。可是,你
的脸色又渐渐阴沉起来,你摇了摇头。你是在想战争的悲惨、可怕以及徒然死伤了许多人。
你的一只手慢慢地移到你自己的旧伤疤上,双唇上泛出一丝微笑,我便看出,你当时在想,
这样解决国际问题的方法实在荒谬可笑。在这点上,我同意你的看法,这是非常荒谬的,我
很高兴知道,我这一切推论都是正确的。”
    “完全正确!”我说道,“现在你已经解释清楚了,我承认我象以前一样感到惊讶。”
    “这是非常肤浅的,我亲爱的华生,我向你保证。要不是那天你表示某些怀疑的话,我
决不会打断你的思路的。不过今晚微风轻拂,我们一起到伦敦街上散散步,你看怎样?”
    我对我们这间小小的起居室已经感到厌倦,便欣然同意了。我们一起在舰队街和河滨遛
了三个小时,观赏着人生的宛如潮汐、千变万化的情景。福尔摩斯独特的议论,对细节敏锐
的观察力和巧妙的推理能力,使我极感兴趣,听得入了迷。我们返回贝克街时,已经十点钟
了。一辆四轮桥式马车正等候在我们寓所的门前。
    “哈!我看,这是一位医生的马车,是一位普通医生,”福尔摩斯说道,“刚开业不
久,不过他的生意还不错。我想,他是来找我们商量事情的。我们回来得真巧!”
    我深知福尔摩斯的调查方法,善于领会他的推理。车内灯下挂着一只柳条篮子,里面装
着各种各样的医疗器械,我知道福尔摩斯正是根据这些医疗器械的种类和状况,迅速作出了
判断。
小说推荐
返回首页返回目录