新爱洛伊斯

第144章


一种比酒还令人陶醉的兴奋劲儿使我的心灵深处感到:虽
成天忙个不停,但忙得很有趣味。我想有片刻工夫不去看那些使人快乐的事情,都办不
到,因为,每一件使人快乐的事情,在我看来都有它的新意。
    我只要和我在这里结识的这些人在一起,住在哪里都是快活的。不过,你是否知道
为什么使我对克拉朗这个地方这么喜欢呢?这是因为我在这里真正领略到了农村的美。
这句话,几乎是我头一次敢这么说。城里的人是不喜欢农村的,他们在农村甚至不知道
怎么生活;即使他们到了农村,他们也看不懂农民在地里所干的活儿。他们看不起农活
和住在农村的乐趣,他们对农村的事情一无所知;他们到了农村,就好像到了外国似的。
他们在农村感到不舒服,这我一点也不奇怪。到了农村,就要像一个农村人的样子,否
则,干脆就别到农村去;要不,你到农村去干什么呢?自以为到过农村去的巴黎人,到
了农村也没有和农村生活沾边:他们把巴黎的那套生活方式带到农村去了。什么歌唱家
呀,自诩为有才学的人呀,作家呀,寄生虫呀;这一帮人都跟着巴黎人到农村去了。赌
博、听音乐、演喜剧,他们到了农村,就只知道干这些事情①。他们桌上的饭菜跟巴黎
一个样,而且按原来的钟点吃,仍然接巴黎的派头吃巴黎菜。他们到了农村,也按原来
在城里的那套规矩办;这样,还不如呆在城里,不来农村的好,因为,不管他们多么富
有,不管他们准备得多么周到,他们终归会感到缺少点什么,他们总不能把整个巴黎都
随身带到农村去吧,所以,这种变化,对他们来说,代价太高,想方设法避免;他们只
会一种生活方式,因此总感到生活十分乏味。      ①还有打猎。不过,他们打猎也是舒舒服服地打的,既不感到累,也不会领略打猎
的乐趣。在这里,我不准备谈打猎的问题;这方面的问题大多,在一条脚注里是谈不完
的。这个问题,我以后会有机会在其他地方谈的。(后来,卢梭在他的《爱弥儿》中论
述了这个问题。他在这个问题上的看法,在今天还是值得借鉴的。请参看卢梭《爱弥儿》
第四卷第四六七和五二一页,李平沤译,商务印书馆一九七八年版——译者。)——作
者注
    农村的活儿,谈起来是很有意思的,其实它本身并不辛苦到需要人家表示怜悯。它
既对大众有益,也对个人有益,所以是很有趣味的;它是人应尽的第一个天职:它使我
们心中感到愉快,回想起黄金时代的美。看到耕作和收获的情景,我们的想象力是不会
一点也不活动的;田园生活的朴素无华,的确有它感动人心之处。你看:人们在牧场上
一边翻晒牧草一边歌唱,远处有成群的牛羊;我们的心不知不觉地受到了感动,而感动
的原因何在,连自己也不清楚,所以说,大自然的声音有时候能软化我们残忍的心。尽
管我们听到它的时候,心中有一种不必要的惋惜的感觉,但它是那样的柔和,使人听了
不能不感到快乐。
    我承认,在税吏大量吞噬土地果实的地区,田园的荒芜,吝啬的农夫的贪得无厌,
无情的主人的苛刻待人,所有这些,严重地损害了农村风光的美。在鞭打之下几乎要断
气的瘦马,又饿又累、衣衫褴楼的贫穷的农民,房屋破烂不堪的小村庄,构成了一幅悲
惨的景象:当人们想到出卖血汗的穷苦人时,几乎都后悔不该做人。但是,看见善良和
聪明的理财家把耕种土地看作是创造财富和带来欢乐的手段,那是多么令人高兴啊!看
见他们大把大把地将神的赐与分给众人;用他们仓里、窖里和阁楼里装得满满的粮食,
把他们周围的人都养得很健壮,使他们周围的人愈来愈富足和欢乐,把他们用以发家致
富的劳动变成无穷的乐趣,那是多么惬意啊!谁能不产生这些事物使人产生的美妙的幻
想呢?人们忘记了现今是什么时代,也忘了他们同时代的人;他们又回到了《圣经》上
所说的族长统辖的时代,每个人都愿意自己动手劳动,分担一份田间的农活,并分享农
活带来的幸福。啊,在天真无邪的爱的时代,妇女们是那样的温柔和端庄,男人是那样
的诚朴,生活得那样美满!啊,拉结!你这个迷人的、被人执着地爱慕的女子,那个为
了能够娶你为妻,当十四年奴隶也不后悔的人①是多么幸福!啊,拿俄米的好学生②!
那个善良的老人③有你温暖他的脚和他的心,他是多么幸福!不,美的事物,只有在田
间劳动中才最能表现出它们的魅力。在田间,执掌美和欢乐的女神坐在她们的宝座上,
她们朴朴素素,表情十分欢乐;不论你愿意或不愿意,你都将敬拜她们。好了,绅士,
现在让我们继续谈我们的事情。      ①指雅各。雅各为了娶拉班的二女儿拉结为妻,先后两次服侍拉班共十四年。事见
《圣经旧约全书·创世记》第二十九章第十五一三十节。
    ②指路特。
    ③指波阿斯。关于路特和波阿斯的故事,请见《圣经旧约全书·路特记》。
    这一个月以来,秋天的阳光催促着欢乐的收获葡萄的时刻早日到来;已开始下了几
次霜,为收获工作拉开了序幕①;葡萄架上挂着一串串的葡萄,把里埃老人②送来的礼
物展现在人们的眼前,好像是在邀请大家都去摘取。所有的葡萄园都结满了上天为了让
穷苦的人们忘掉忧愁而赐与他们的美好的果实;酒桶和酒缸发出碰撞的响声;人们从四
面八方搬来勒格列发斯③;收葡萄的姑娘们的歌声传遍了各个山岗;川流不息的人把收
获的葡萄运到压榨机那里去;乡村制作的乐器发出催人们加油干的粗里粗气的声音;人
人皆大欢喜的情景此时已到处呈现;最后,那浓雾迷漫的烟幕,宛如戏台的幕布一样,
在早晨被太阳拉开,让人们观赏那动人的戏剧;所有这一切,使收获葡萄的工作具有节
日的气氛。这节日的气氛,事后回想起来更加有趣,因为,只有在这种场合,人们才能
把劳动的乐趣和效益结合在一起。      ①在沃州,开始收葡萄的时间相当晚,因为葡萄主要是用来酿造白葡萄酒的;下霜
对葡萄有好处。——作者注
    ②酒神巴卡士的别名之一。
    ③当地人使用的一种大酒桶。——作者注
    德·沃尔玛先生把最好的土地都用来种植葡萄,所以他预先做好了一切必要的准备。
酒缸、压榨机、食品柜和大木桶,全都准备好了,只等装甜甜的葡萄汁了。德·沃尔玛
夫人指挥葡萄的收获工作,如工人的挑选,工作的分配和工作进度的安排,都由她负责。
多尔贝夫人则主管伙食和按照制定的规章发放工人的工资;他们制定的规章,是绝对不
许违犯的。我负责检查工作;朱莉受不了酒缸的酒气,所以就由我去监督操作压榨机的
工人执行朱莉的指示;克莱尔对我做这个工作极表赞成,她知道我是一个品酒的行家。
    我们的工作就是这样分配的:摘葡萄的工作,大家都得会,哪里缺人,就去补上。
所有的人都天一亮就起床,大家集合起来一起到葡萄园去。多尔贝夫人觉得她的工作还
不够她忙,又自动增加任务:去监督和训斥那些懒人。我可以这么说:她对我也照样执
行她的任务,而且还存心对我更加严格。至于那位老男爵,当我们大家都在劳动的时候,
他却端着一支猎枪到处转游,而且还常常把我从摘葡萄的女工那里叫去和他一起去打斑
鸫。这件事情,难免让人们认为是我暗中要他这样做的,结果,我逐渐逐渐地失去了哲
学家的称号,被人们改称为游手好闲的懒汉,当然,懒汉和哲学家实际上却也没有什么
区别。
    你从我刚才关于男爵的叙述就可看出,我们的和解是真诚的,因此,德·沃尔玛先
生有理由对他的第二次考验感到满意①。我,我对我的女友的父亲怀有仇恨!没有!如
果我是他的儿子,我也许还不像现在这样十分尊敬他。说实在的,比这位善良的绅士更
正直、坦率、宽容并在各方面令人钦佩的人,我还没有见过。不过,他的偏见之古怪,
也真让人难以理解。自从他确知我不会成为他家的人以后,他就对我大为夸赞;只要我
不当他的女婿,他就甘愿拜我的下风。我唯一不能原谅他的事情是,当我们两人单独在
一起的时候,他往往拿我这个所谓的哲学家过去所教的功课开玩笑。我觉得,他的玩笑
开得太尖刻,很难令人接受。他看见我生气,反而发笑,并且说:“好了,我们去打斑
鸫吧,我们的争论,进行到这里就够了。”接着,他一边走一边喊道。“克莱尔,克莱
尔,给你的老师做一顿丰盛的晚餐,我要让他吃个痛快。”他岁数那么大,可是他端着
猎枪在葡萄园里跑得跟我一样快,而且枪打得极准。使我感到对他的嘲笑有所报复的是,
他在他的女儿面前噤若寒蝉,不敢吭声。那个可爱的女学生,对她的父亲也像对她的老
师那样威严。现在,让我继续谈我们收葡萄的事情。      ①为了更好地了解这句话的意思,我从没有收入这本集子的朱莉的一封信中,摘录
一段如下:“你看,这就是我对他的第二次考验,”德·沃尔玛先生把我拉到一边,对
我说道,“如果他不亲近你的父亲,我就对他不信任。”
小说推荐
返回首页返回目录