新爱洛伊斯

第148章


快一点,我在这里等你,不过,你必须把你头脑中的那块要命的薄纱撕破以后,
才能回来。”
    我还有什么话好说呢?我没有回答他的话就走了。我的步子很急,但快到那座房屋
时,我心潮起伏,步子也就减慢了。我做出什么表情好呢?我怎么敢出现在她面前呢?
用什么借口来解释这次突然回来的原因呢?我有什么脸面来解释我那可笑的恐惧感呢?
见到那为人宽厚的沃尔玛的轻蔑的目光,我将如何是好呢?我愈走近沃尔玛的家,我愈
像一个小孩子似的感到害怕;我觉得,我荒谬的想法实在可怜。不过,我的确有一种不
祥的预感,心里很不踏实,尽管步子很慢,但我还是愈走愈近了。当我听见爱丽舍的门
打开之后又关上时,我已经走到院子旁边了。我没有看见有人出来,我在外面转了一圈;
我沿着水池边,尽量贴近养禽场走过去。我顿时发现有人向养禽场走了过来。我仔细听,
我听见你们两人都在说话,我虽然一句也听不清楚,但我从你的话声中听出了一种使我
心情激动的忧郁和温柔的语调,而她的话声中仍然有她平时那种亲热甜蜜的声调,但她
说话的语气是很平静的和从容的,这就立刻使我放下了心,使我真正从梦中清醒过来。
    顷刻之间,我的心情变化是如此之大,以致使我觉得我自己委实可笑,我那场惊慌
实在是毫无根据。一想到我只要穿过一道篱笆和几个小树丛,我就可以看见那个我以为
再也看不到的人精力充沛,十分健康,我便彻底抛弃了我的恐惧、忧虑和无中生有的虚
幻的想法。这时,我立刻决定,虽未和她见上一面,我也要马上离开。克莱尔,我告诉
你,我不仅没有和她见面,而且在转身往回走的时候,反而以我没有和她见面而骄傲,
以我没有任何意志薄弱和多疑的表现而自豪;我至少可以让我的朋友爱德华以使我走出
了梦境而感到光荣。
    亲爱的表妹,我要告诉你的,就是这些,就是这件我必须向你坦然承认的事情。我
们旅途中的其他情况,没有什么有趣的细节可讲;我只需向你说明这一点就够了:从那
时以后,不仅绅士对我感到满意,而我自己尤其感到满意。他觉得,我的病症的消除,
比他想象的还要彻底。为了不让他有一点儿不必要的怀疑,我对他隐瞒了我根本没有和
你们见面的实情。当他问我是否把那块薄纱去掉的时候,我毫不迟疑地回答说去掉了。
此事,我们谈到这里就停止了。那块很久以来使我的心智陷入迷茫的薄纱从此永远去掉
了,我极度不安的心情已完全消失。我已清楚地认识到我有哪些职责,我很喜欢我的职
责。你们两人,在我心中比从前更加可爱;不过,我的心不再把你和她看作两个人,绝
不会把不可分离的人分别对待。
    我们已于前天到达米兰,并决定于后天离开米兰,继续前进,预计一星期之后到达
罗马。我希望在到罗马的时候能收到你的信。我深深盼望能早日见到你们这两个把男人
当中最伟大的男人长期搞得心绪不宁的令人佩服的女人!啊,朱莉!啊,克莱尔!必须
是和你们相般配的人,才值得你们使他得到幸福。
-
  
            
新爱洛伊丝
书信十 多尔贝夫人的复信
        我们都很焦急地等待你们的消息,因此,你的信使这一家人感到的高兴,那是不用
我说,你也是知道的。但你料想不到的是,在全家人当中,也许只有我不高兴。他们以
为你们刚刚越过了阿尔卑斯山,而我,我知道你们已经在山那边走了好远好远了。
    你在信中向我叙述的详细情况,我们对男爵只字未提;我把信中无关紧要的事情,
用我自己的话讲了一下,德·沃尔玛先生便信以为真,说你们遇到的那些事情令人好笑,
但朱莉一想到她母亲弥留时候的情景,又悔恨交加,流了许多眼泪。她非常注意的是:
你梦境中使她再次感到痛苦的那些情节。
    至于我,我告诉你,亲爱的老师,看见你继续不断地有自尊自重的表现,不再有某
些荒谬的想法,开始做头脑明智的人,我是一点也不惊奇的,因为很久以来,你已经和
昨日之你告别,准备迎接明日之你的到来了。
    我还要告诉你的是,你既然已经走到了离我们很近的地方,却又转身像来的时候那
样,悄悄地离去;这样做,固然是有勇气,但我并不像你那样把它看得有什么了不起。
我觉得,你这样,出于虚荣的成份多于深思熟虑。总而言之,我倒是宁肯你行事少一点
勇气而多一点理智。既然你采取那种方式走,我们就有权问你:你来干什么?似乎与朋
友见面的喜悦,远远不能抵销朋友的取笑,所以你才不好意思露面!你是不是不愿意让
我们看见你惶恐的样子取笑你?唉,说实在的,当时我不会笑你,而今天我却非笑你不
可,而且要加倍地笑你;尽管我没有使你生气的意思,但不能不开怀大笑一番。
    更糟糕的是,你心中的种种恐惧,我并不像你那样认为已经完全没有了。你这场梦,
有某些令人害怕的情景,使我不能不感到忧虑和悲伤。在看你的信的时候,我责备你不
该那么激动,而在看完以后,我又转而责备你不该那么心安理得,认为没有事了。我真
不明白,为什么你一会儿是那么激动,一会儿又是那么平静。你把最令人悲伤的预感一
直隐藏在心里,直到你能够消除它们的时候,你又不消除,你怎么这样古怪呢?只要多
走一步路,做一个手势,说一句话,就全解决了。你惊吓得没有道理,放心得也没有道
理;你倒不害怕了,然而却把恐惧的心理传给了我。原来,你一生当中幸而有这么一次
有那样的勇气,是牺牲了我,你才有的。自从收到你那封令人伤心的信以后,我的心一
直忐忑不安,我每和朱莉见一次面,就生怕从此以后再也见不到她了;我时时刻刻都觉
得她的脸仿佛像死人那样苍白。今天早上,当我把她抱在怀里的时候,我感到难过,并
流下了眼泪,但又不知道为什么会感到难过。那块薄纱!那块薄纱!……我每次想起它,
心中就有一种难以形容的不祥的感觉把我搞得不安宁。是的,我不能原谅你在能够去掉
那块薄纱的时候,你不去掉它。我很担心,今后,在未看到你回到朱莉的身边以前,我
是不会有片刻高兴的时候了。请你想一想:你讲了那么多年哲学之后,到最后,遇事不
善于处置,成了一个很蹩脚的哲学家。啊!但愿你再做一次梦,来看一看你的朋友,这
样,远远比逃避她们和当一个哲人好得多。
    从绅士写给德·沃尔玛先生的信来看,他好像在认真考虑到我们这里来,和我们住
在一起。此事,等他一拿定了主意,并下了决心,你们两人就赶快高高兴兴地来,定居
在这里。这是我们这个小小的家庭中的人的愿望,尤其是你那位女友的愿望。
                      克莱尔·多尔贝
    又及:如果你真的没有听见我们在爱丽舍的谈话,这也许对你反而有好处,因为,
你知道我是非常善于发现别人,而又不让别人发现我的。我能想出许多办法把偷听别人
谈话的人狠狠地揶揄一番的。
-
  
            
新爱洛伊丝
书信十一 德·沃尔玛先生的复信
        我已经给绅士去信,跟他谈一谈与你有关的事情;信写得很详细,已经没有什么还
需要给你单独写信补充了;整个情况,你去看我写给他的那封信就全知道了。我之所以
还要给你写这封信,只是从我这方面再表示一下必要的礼貌,把你请到我家里来,把你
看作我的兄弟和朋友,让你把你过去的情人当作你的妹妹,把管教我的孩子的权力交给
你;在夺取了你的权利之后,现在把我的权利委托给你;用这几句话来表示我对你的敬
意,我认为是最适当不过了。在你这方面,如果你认为我的做法和想法是正确的,说一
句赞成的话,我就相当满意了。我要以我对你的敬重使你感到光荣,而你则以你的德行
为我赢得别人的尊敬。除此以外,我们之间就用不着再说其他赞颂的话了。
    听说你被一场梦中见到的情景吓坏了;我觉得,这用不着大惊小怪,我看不出你有
什么理由要那样自己责备自己。我认为,对一个有才学的人来说,做一两个梦,并不是
一件大不了的事情。
    不过,我要责备你的,不是你的梦的影响,而是你的梦的类型。我说这话的理由,
与你可能想到的理由大不相同。从前有一个暴君,曾经因为有一个人说他梦见自己用匕
首行刺暴君,那个暴君就把这个人处死了。你想必还记得那个暴君杀那个做梦的人的理
由,你就照他所说的话办好了。什么!你想左右你的朋友的命运,你还在怀念你往日的
爱情!要不是有前天晚上那次谈话,我将永远不会原谅你做了那样一个梦。白天,你多
想一下你在罗马该做些什么事,夜里就可以少想一点过去在韦威的事情了。
小说推荐
返回首页返回目录