新爱洛伊斯

第158章


它们装满了我的脑子,把我都
搞糊涂了,我烦死了,不知该怎样办,才能摆脱这类问题。只有当我父亲不和我们在一
起的时候(只有邮差来的时候,他才不和我们在一起)我们才能谈别的问题。亲爱的表
姐,我们走到哪里,就要把自己的影响带到哪里,因为,关于国家问题的谈话,总是有
用的,可谈的话题也是很多的,我们从谈话中可以学到许多在书本上学不到的东西。由
于英国风俗对这个国家的影响甚深,因此,男人和女人的接触不像我们这里这么密切;
男人谈起话来,态度很严肃,语气很庄重,但这个优点,显然伴随有缺点。他们的谈话
的句子太长,爱讲理论,开场白太多,稍稍有些做作,有时候有点咬文嚼字,轻松的字
眼很少用;使别人容易接受的只表达感情而不表达思想的天真朴实的话,也从来不说。
法国人写文章像说话一样,而这里的人说话却像写文章一样;他们不是在说话,而是在
念论文,是在做论文答辩。一张口就是AB CD,段落分明,他们用著书立说的手法来谈话,
他们是作家,而且是大作家。他们谈话就像是在念书,抑扬顿挫,吐字发音十分讲究!
他们使劲咬音,一个音节也不漏。“葡萄‘渣’”这个词中的“渣”字,从他们口中说
出来,就好像是在叫一个姓“查”的人;他们不说“烟草”而硬要说“烟草叶儿”,不
说“阳伞”而硬要说“太阳伞”,不说“前天”而硬要说“前一天”;不说“书记”而
硬要说“书记官”;不说“争风吃醋的情场”而硬要说“自投罗网的情网”,总之他们
的语言非常雕琢,说起话来,就好像是在发表演说,甚至闲谈也像是在说教一样。
    奇怪的是,尽管他们说话冷冰冰的,口气十分武断,但他们却很活跃,容易冲动,
而且对人特别热心。如果他们谈话不是那么面面俱到,或者只是点到为止,他们的话还
是富于感情,很有意思的。可是,他们那种有板有眼,一句一个停顿的说话方式,也真
叫人受不了;本来是心里紧张,情绪十分激动的话,他们却慢慢吞吞,从容不迫地说,
因此当他们把话说完后,大家都要看一看他们周围的人,看哪一位听懂了他们所写的文
章。
    应当承认,我是花了一番心血,付出许多代价才对他们的风俗习惯有一个正确的认
识,才发现他们并不庸俗。我告诉你一个秘密:此间有一位漂亮的未婚男子(据说他家
里很富有)曾对我大献殷勤,一听他那番柔情蜜意的话,我不用打听,就知道他是谁。
啊!如果他一年半以前来找我,那才好玩呢,我准会把这样一位公子变成我的奴仆,把
这位阔少爷述得神魂颠倒!但是现在,我已经没有这个兴趣了,也不觉得这种事有什么
好玩了;我疯狂的劲头已完全消失,处处按理智行事了。
    现在我回头来谈谈日内瓦人喜欢读书求知的问题。在这里,各阶层的人都喜欢读书,
读书已蔚然成风,都觉得读书有好处。法国人读的书很多,但是他们只读新书,更确切
地说,他们读得并不认真,只不过大致看看,测览一遍,以便日后可以炫耀自己读过哪
些书。而日内瓦人只读好书;他们认真地读,认真地消化,他们对书不妄加评论,尽管
他们对一本书的好与坏完全清楚。对书的评价和挑选,是在巴黎进行的。送到日内瓦的
书,都是经过挑选的。因此,日内瓦人读的书少而精,从中得到的益处也比较多。妇女
们关在房间里①看书,她们的观点都是从书上来的,只不过表达的方式不同而已。像我
们这里一样,日内瓦的漂亮女人都是女学士,风雅的女才子。城市里的姑娘们也从书中
学到一套优美的语言:宛如儿童有时候也会说几句乖话似的,她们口中有时候也会说出
某些经过精挑细选的词语,让人听起来感到吃惊。必须具备男人的智慧,必须具备女人
的细心,而且还要具备男人和女人都有的才情,才体会得到日内瓦的妇女并非故意卖弄
学问,日内瓦的姑娘也非故作风雅。      ①请注意,这封信是老早以前写的,这一点,我担心很多人看不出来。——作者注
    昨天,在我窗口对面,有两个当工人的女孩子,她们长得很美,在她们的作坊前面
聊天。她们谈得很起劲,引起了我的好奇心。我侧耳细听,一位姑娘笑着说,她们两个
人都应该写日记。“是的,”另一位立刻回答道,“我们每天上午写日记,到了晚上再
把上午写的日记,拿来对照自己的言行检查一遍。”表姐,你对那位姑娘说的话有何看
法?我不知道这两个女孩于说的话是不是办得到,但是我知道,如果一天之中,她们要
到晚上才能抽出时间检查日记,那么她们一天的工作安排一定是非常紧张的。毫无疑问,
这位姑娘肯定看过《一千零一夜》的故事。
    尽管日内瓦女人说起话来有些做作,但她们仍然保持了做事干脆利落的泼辣性格,
在这里也和城里的上流社会一样,也有许多钟情的妇女,她们的穿扮很朴素,但却显得
很大方,懂得什么是美。她们的举止谈吐都很朴实。日内瓦男人温存有余,但风流不足,
而日内瓦女人则感情丰富但缺乏魅力。这种丰富的感情使最老实的日内瓦女人显得楚楚
动人,让人看了不能不动心,觉得她们非常聪明。只要日内瓦妇女保持日内瓦女人的特
点,她们就永远是欧洲最可爱的女人,但后来,她们却偏偏去学法国女人的样子,结果,
让法国女人占了她们的上风。
    因此,风俗坏了,一切都跟着坏了。正确的审美观取决于美德,它随美德的败坏而
败坏,人们的矫揉造作,崇尚浮华都是追逐时髦的结果。有学问的人几乎都染上了这种
习气。我们女人难道不是因为天生是害羞的,才不能不用巧妙的办法来对付男人的纠缠
吗?虽说他们能玩弄花招,想方设法让我们听他们的那些花言巧语,但我们又何必费那
么多心机?只要我们不理睬他们,不就行了吗?难道不是因为他们,我们才必须才思敏
捷,口齿伶俐,善于反唇相讥①,对他们百般奚落吗?不管你怎么说,做出某种调皮、
撒娇的样子反倒比采取沉默和轻蔑的态度更能把那些痴心妄想的人弄得狼狈不堪。看见
一个来求婚的漂亮的先生被我们伶牙俐齿的话问得慌慌张张,手足失措,那是多么开心
啊!我们用不冷不热,似爱非爱的态度对他,用干巴巴的严肃的问题把他问得张口结舌,
那是多么好玩啊!你也一样,别看你装得若无其事,你以为凭你天真和娴静的态度以及
羞涩和温柔的举止,就比我莽撞冒失的做法更能掩盖你的诡计和狡猾吗?天哪,可爱的
表姐,如果统计一下我们两个人各自嘲弄的风流男子的人数,很难肯定用你假装正经的
样子嘲弄的人数没有我用大大咧咧的样子嘲弄的人数多。直到现在,我一想到那个可怜
的孔弗郎,还忍不住要笑,他曾经气冲冲地跑到我这儿来埋怨你爱他爱得过了分,“她
是那样的温柔,”他对我说,“我不知道还有什么不满意的,不过,她和我说话时,总
是那样的理智,以致我不敢在她面前稍有差池;我是如此明白无误地发现她处处以朋友
待我,以致我不敢成为她的情人。”      ①应当写作risposte,意大利文为risposta,但也有写作riposte的,所以我就这么
写了。多一个书写错误,也不要紧。——作者注
    在这个城市里,夫妻关系之和睦和家务安排之有条理,是世界上任何一个地方都无
法比的。他们的家庭生活很愉快和温馨,丈夫对妻子百般体贴,而妻子可以说个个都像
朱莉。你那套做法在这里得到了实行。男女双方都各自想方设法找点活儿做,找点好玩
的事情玩,因此他们非但不互相感到厌腻,反而更愿意常在一起。智者就是这样享受快
乐的。为享受而克制,这是你的哲学;这是有理智的享乐主义。
    可惜的是,这种古老的享乐要有节制的传统已开始消失。人与人之间也往往貌合而
神离。在这里和在我们国家一样,任何事情都有好的一面和坏的一面,只是程度不同而
已。日内瓦人的优点是固有的,而他们的缺点则是从别人那里学来的。日内瓦人不仅去
过很多地方,而且喜欢模仿其他民族的风俗和习惯,他们会讲各种语言;尽管他们自己
有拖长重音的毛病,但他们学别人的腔调,还是一学就会,尤其是妇女,虽然她们旅行
的地方不多。他们不为自己所享有的自由而自豪,却因自己国家的疆域狭小而自卑。可
以说他们心里是巴不得与居住国的人同化,从而忘记自己的祖国;也许,由于他们有贪
财的坏名声才使他们产生了这种不应有的自卑感。其实,他们最好是把钱财看淡些,努
力洗刷日内瓦人的坏名声,否则,他们将愈怕说自己是日内瓦人,就愈给日内瓦人的脸
上抹黑。不过,即使别人尊敬日内瓦,日内瓦人也是自己看不起自己的;他们还有一个
错误是:不知道用自己的功绩为祖国带来荣誉。
    无论日内瓦人多么贪财,他们都从来不采取卑劣的手段去谋取金钱。
小说推荐
返回首页返回目录