新爱洛伊斯

第178章


我把你要注意的事项和两个男孩子的性格都写下来了,德·沃尔玛先生将
把我写的东西交给你。我写的是一个大概,也不要求你非照着做不可,而只是供你参考。
千万不要把他们培养成学者;你要教育他们成为善良的和正直的人。如果你偶尔对他们
谈起他们的母亲……你知道她是多么爱他们……你告诉马士兰:我并不是因救他而死的。
告诉他的哥哥,为了他,我非常热爱生活。告诉他们……我觉得累了,我应该结束这封
信了。把我的孩子托付给你,我离开他们就不觉得十分痛苦了,我总觉得我依然是和他
们在一起的。
    永别了,永别了,我亲爱的朋友……唉!我要像我开始生活那样结束我的生活。现
在,我的心已毫无顾虑,所以我说的话可能太多……唉!我说出我心里的话,这有什么
可怕的呢?现在已经不是我在说话了,我已经在死神的掌握之中了。当你看到这封信时,
蛆虫正在吞噬你的情人的面孔和心,你也不能在她的心中了。不过,没有你,我的灵魂
还能存在吗?没有你,我还能幸福吗?不能;我不离开你,我要等着你。美德虽使我们
在世上分离,但将使我们在天上团聚。我怀着这美好的愿望死去:用我的生命去换取永
远爱你的权利而又不犯罪,那太好了;再说一次:能这样做,那太好了!
-
  
            
新爱洛伊丝
书信十三 多尔贝夫人来信
        我听说你的情况已大有好转,不久就可以到这里来。我的朋友,你应该振作起来,
在大雪封山以前,赶快翻山越岭来到这里。你将发现,这里的空气很适合你;你将看到,
这里人都很痛苦和悲伤,也许,大家都悲痛,反倒对你是个安慰。而我的悲伤,只有等
你来了,我才倾诉出来。我孤单一人,既不哭,也不说,更不要求别人理解我。沃尔玛
知道我的心,可是他什么话也不说。那位悲哀的父亲,把一切痛苦都藏在自己心里;他
从来没有想到会遭到这么不幸的事情,他不知道如何看待此事和处理此事;老人尽管很
悲伤,但从来不说。我的孩子们爱惜我,但不知道爱惜他们自己。我和大家虽生活在一
起,但却感到孤独。我周围是死一般的寂静。我精神委顿,十分消沉,不与任何人来往。
我仅存的一点精力只够用来抵抗死亡的威胁。啊!你快来吧,来分担我的损失,分担我
的痛苦,用你的悲痛来安慰我的心,把你的眼泪流在我的心里。这是我希望得到的唯一
安慰,也是我还能领略的唯一快乐。
    不过,在你到来和我还不了解你对于她给你谈的那个计划有何看法之前,最好还是
让我先谈谈我的看法。我要对你坦诚相告,什么也不隐瞒。我不否认我曾经对你有过好
感,我不知道,也不想知道我现在是否还喜欢你,或是将来永远喜欢你。我知道别人已
有所觉察,我对此既不恼火也不在乎。但是,我有一句话要告诉你,而且希望你记住:
一个被朱莉·德丹治爱过的男人如果想与另一个女人结婚,他在我眼中不过是个卑鄙的
懦夫,有这样的人做朋友,我将感到耻辱;至于我,我向你申明,任何一个男人,不管
他是谁,只要敢对我谈什么爱情,他今生就休想再和我谈这个话题。
    想想你要做的事情和你承担的义务,想想你对之许下这些诺言的女人。她的孩子还
小,她的父亲的身体日益衰弱,她的丈夫愁眉不展,焦躁不安。他无能为力,他到现在
还不相信朱莉真的死了;在理智上他知道她死了,可是在感情上却不愿意相信。他常谈
起朱莉,他还和朱莉交谈,他时时哀声叹气。我好像看到她多年的夙愿已经实现,这样
重大的事情还要你来最后完成。我们这里等你来做的事情多得很!慷慨的爱德华没有因
为我们的不幸而改变主意,我们都非常感动。
    快来吧,亲爱的和尊敬的朋友,来和她留下的人团聚在一起。让我们把她所喜爱的
人都集中在一起。愿她的精神鼓舞我们,愿她的心和我们所有人的心都连在一起;让她
天天看着我们如何生活。我希望她那温柔多情的灵魂从她居住的地方,从那永恒的宁静
的住所回到我们中间,与她无限怀念的朋友重逢,看他们如何学习她的美德,听他们对
她的赞颂,感觉到他们在她的墓前啜泣,呼唤她的名字。不,她一步也没有离开她给我
们安排得这么美好的地方;在这里,她无处不在,这里的一草一木都反映出她的身影。
我每看到一样东西就想起她,我每走一步路就感觉到她的存在,我时时刻刻都听到她的
声音。她在这里生活过;她的遗骸在这里停放过……她还有半个遗骸留在人间。我每个
星期去两次教堂……我觉得……我觉得教堂是一个凄凉而肃穆的地方……美丽的女人啊!
它是你最后的安息之地!……信任、友谊、美德、快乐和嬉戏,这一切都被泥土吞没了……
我觉得自己也被吞没了……我战战兢兢地走近……我怕在这块土地上走……我感到它在
我脚下颤动……我听到一个哀怨的声音在轻轻叫我!……克莱尔!我的克莱尔呀!你在
哪儿?你为什么要远远地躲开你的朋友?……她,棺中装的她,还不完全……还缺我这
半个她……我不久就到①。
        coc1①在重新读完这本书信集之后,我终于明白,尽管故事的情节并不多么有趣,
但我读之仍深感如此愉快的原因就在于此;我想,一切天性善良的读者也有此同感:至
少,书中叙述的主人翁的感情是纯洁的,没有丝毫怨天尤人之意。他们的这种感倩,既
不是由于卑劣的行径所引起,也不是由于犯罪的行为所产生,更无仇恨他人之意。我想
象不出塑造和描述坏人有什么趣味;很难想象替这样的人说话,为他们大事宣扬有什么
好处。我很同情那些编写充满恐怖情节的悲剧的作者;他们把时间和精力都用去描写那
些一言一行都令人十分辛酸的人。我觉得,从事这么可怕的工作的人,将悲叹自己是很
不幸的。如果有人把做此工作看成是一种乐趣的话,则此人必怀有急功近利之心。至于
我,我很羡慕他们的本领和出众的天才,不过,我也感谢上帝,没有把这种本领和天才
赋予我。——作者注
-
  
            
新爱洛伊丝
附录一
    告读者
    这篇虚构的对话或谈话,最初是为《两个情人的书信集》写的序言。尽管从它的形
式和篇幅来看,只能摘录几段放在集子的前头,但我还是把它全文发表在这里,其目的,
是为了让读者能从中得到启示,领悟这种作品的写作目的。不过,我原来倒是认为,最
好是等到本书在公众中产生了影响以后,才来谈它的优点和缺点,以免言之过早,将损
害书商的利益,请求读者加以宽容。
《朱莉》序言

关于小说的谈话
    恩:这是你的稿子,我都看过了。
    卢:都看过了?我明白你的意思:你认为模仿的人不多。
    恩:也许有一两个,或者一个也没有。
    卢:真糟糕,真可怜!不过,我想知道你的明确的意见。
    恩:我不敢。
    卢:单凭你这几句话,就可看出你什么都敢说。请你详细给我讲讲。
    恩:我的意见,以你对我提出的问题的答复为转移。这本书信集,是真实的,还是
虚构的?
    卢:我一点儿也不明白这有什么关系。评论一本书是好是坏,何必要知道它是怎么
写出来的?
    恩:对你这本书很有必要。一幅肖像画,只要画得像被画的人,不管多么丑陋,它
都有价值,而在一幅凭想象画出的图画中,每个人的面孔都应当带有人类共有的特征,
否则,这幅画就一点价值也没有。即使这两种画都画得很成功,但两者之间还有这样一
个区别:肖像吸引的人少,图画吸引的人多。
    卢:我明白了。如果这些信是像肖像那样句句都是真实的,那就引不起人们的兴趣,
但如果它们是像绘画那样处处虚构的,它们也虚构得不好。是这样的吗?
    恩:正是这样。
    卢:你看,你还没有回答我的问题,我就已经知道你的全部想法了。好了,既然我
的答复不令你满意,你就别再问这问那,把事情搞得十分复杂;你直截了当地解答我的
问题:我的《朱莉》……
    恩:喔!确有其人!
    卢:你说呢?
    恩:我认为是一部虚构的小说。
    卢:你可以这样认为。
    恩:如果是虚构的,如此枯燥的作品,我还从未见过。说它是信吧,根本不像信;
说它是小说吧,又一点也不像小说。书中的人物是另一个世界的人。
    卢:你若这样说,我就要为我们的这个世界鸣不平了。
    恩:你别生气,我们的这个世界也有不少神经不正常的人。可是你书中的那些疯子,
不是真疯子。
    卢:我可以……不,我已看出你转弯抹角的目的是想知道点什么。
小说推荐
返回首页返回目录