浪漫鼠德佩罗

第19章


 
  "嗯--,"德佩罗说。他的声音在颤抖着。他的抓住那根针的爪子在发抖。"你为什么要那样做呢?" 
  "我为什么要那样做?我为什么要帮助你?为什么要帮助……为的是为人类尽我的一份力量。为的是去帮助营救一位公主。" 
  "可是你是一只……" 
  "一只耗子,"博缔塞里回答。"是的。我是只耗子。 我从你的哆哆嗦嗦中看到对我们的邪恶本质的过分夸大了的 谣言已传到了你那过大的耳朵里。" 
  "是的,"德佩罗说。 
  "如果,"博缔塞里说,来回摆动着那金质小匣,"如果你允许我提供帮助的话,你就帮了我一个大忙了。我不仅可以为你和公主做件好事,而且我的行为也有助于消除这似 乎如影随形地缠着耗子的说耗子邪恶的可怕的鬼话。你同意让我帮助你吗?你同意让我帮助我自己和我的同类吗?" 
  读者,这是不是一个诡计? 
  当然是! 
  博缔塞里并不想帮助谁。根本就不想。你知道博缔塞里想要干什么。他想让别人受罪。他特别是想让这只小老鼠受 罪。这样做有多大好处呢? 
  哎哟,把他直接带到他想要去的地方。公主那里。让他看到他一心渴望见到的,那时,正是在那时,面对他所爱的,德佩罗会死去。在这一切结束之后,那小老鼠的味道多好啊……还有希望和泪水、面粉和油以及受挫的爱情来调味! 
  "小朋友,我的名字叫博缔塞里・雷莫索。你可以相信 我。你必须相信我。你愿意告诉我你的名字吗?" 
  "德佩罗。德佩罗・缔林。" 
  "德佩罗・缔林,把你的爪子从你的武器上拿开。跟我来。" 
  德佩罗盯着他看。 
  "来吧,来吧,"博缔塞里说,"放开你的针吧。抓住 我的尾巴。我将把你带到你的公主那里。我保证。" 
  读者,根据你的经验,一只耗子的承诺能有什么价值吗? 
  对了。 
  没有。完全没有。一点儿没有。等于零。 
  不过,我也一定要问你这个问题:除此之外,德佩罗还能抓住什么呢? 
  你又对了。 
  什么也抓不住。 
  于是,那小老鼠伸出爪子。他抓住了那耗子的尾巴。   
  48抓住一只耗子的尾巴   
  你曾经抓住过一只耗子的尾巴吗?从最好的方面来说,那不过是一种不愉快的感觉,就像抓住一条很细的、有鳞的、冰冷的小蛇一样。从最坏的方面来说,当你的存活要依赖一只耗子时,当你的直觉可以肯定你是被领去赴死时,而你所能抓住的只有一条耗子的尾巴,这的确是一种可怕的感觉。 
  不过,德佩罗抓住了博缔塞里・雷莫索。那耗子领着他往地牢越下越深。 
  德佩罗的眼睛这时对黑暗已经很适应了,虽然如果他的眼睛对黑暗不大适应可能倒要好些,因为他看见的东西使他战栗和站立不稳。 
  他看到了什么? 
  他看到散落在地牢的地板上的一簇簇皮毛,还有红线结和老鼠的骸骼。黑暗中到处是很小的白骨在发着光。而且他在博缔塞里带他穿过的地牢的通道里还看到了人类的骨头,龇牙咧嘴的头骨和纤细的指骨,从黑暗中耸出,表明某种最 好还是不说的事实。 
  德佩罗闭上了眼睛。 
  可是那没有什么用。他的眼睛好像还是睁得大大的看到那些骨头、一簇簇毛发、线结和绝望。 
  "哈-哈,一点儿不错!"博缔塞里在穿过那曲里拐弯儿的通道时大笑着。"哦,是的,一点儿不错。" 
  如果说德眼西让人不敢注视的话,那么他身 后的东西或许就更可怕了:一串串耗子,兴高采烈的、饥肠辘辘的、怀有复仇心理的耗子,他们的鼻子耸向空中,闻着,闻着。 
  "老鼠!"一只耗子高兴地大声叫道。 
  "是的,哦,是的,老鼠,"另一只同意说。"不过还 有什么别的东西。" 
  "汤!"另一只耗子叫道。 
  "是的,汤。"另一些耗子同意说。 
  "血!"一只耗子大声说。 
  "血,"他们都异口同声地说。 
  然后他们大声说:"喂,小老鼠,小老鼠,小老鼠!喂,小老鼠!" 
  博缔塞里对其他耗子们大声叫着。"我的,"他说。" 这个小宝贝儿全是我的,先生们、女士们。我求你们了,请不要侵犯我发现的东西。" 
  "雷莫索先生,"德佩罗说。他转过身看着他身后,见到了耗子,他们的红眼睛和他们微笑的嘴巴。他又闭上了眼睛。他一直闭着眼睛。"雷莫索先生!"他叫道。 
  "嗯?"博缔塞里说。 
  "雷莫索先生,"德佩罗说。他现在正在哭泣。他没有办法。"请别。公主。" 
  "眼泪!"耗子们叫道。"我们闻到眼泪的气味儿了, 小老鼠,我们闻到了。" 
  "请不要!"德佩罗叫道。 
  "小朋友,"博缔塞里说,"小德佩罗・缔林。我向你保证。我将遵守我的承诺。" 
  那耗子停了下来。 
  "看看你的前面,"他说,"你看见什么了?" 
  德佩罗睁开眼睛。 
  "光,"他说。 
  "一点儿不错,"博缔塞里说。"光。"   
  49你想要什么,米格里・索?!   
  读者,在我们往下讲之前,我们又得回到过去。我们必须想一会儿,在德佩罗找到他们之前,在到地牢下面去的耗 子、女仆和公主身上发生了什么事情。 
  发生的事情是这样的:罗斯库洛带着豌豆和米格下到地 牢深处,来到一间隐蔽的房间,在那里他叫米格给公主戴上锁链。 
  "天哪!"米格说,"如果她全被那样锁起来的话,她上课时会很难受的。" 
  "照我说的那样做,"罗斯库洛说。 
  "也许,"米格说,"在我把她锁起来之前,我和她可以交换一下服饰,这样她就已经成了我,我就成了一个公主,我们就可以这样开始了。" 
  "哦,是的,"罗斯库洛说。"当然。一个奇妙的主意,米格里小姐。公主,摘掉你的王冠,把它交给那女仆!" 
  豌豆叹了口气,摘下她的王冠,递给米格,米格把它戴上,王冠立刻从她的小脑瓜儿上滑了下来,十分糟糕地挂在 她那可怜的、受过虐待的耳朵上。"它是个挺大的家伙," 她说,"好像挺难戴的。" 
  "哎,哎,"罗斯库洛说。 
  "我看上去像什么样?"米格问道,对他微笑着。 
  "很可笑,"他说,"令人捧腹大笑。" 
  米格站在那里,眨眨眼,止住眼泪。"你的意思是说我看上去不像个公主?"她对那耗子说。 
  "我的意思是说,"罗斯库洛说,"你看上去永远不会像一个公主,不管在你的小脑瓜儿上戴一顶多大的王冠。你看上去倒正像一个傻瓜,你现在就是而且永远会是傻瓜。现在,帮忙把公主锁起来。乔装打扮的时间已经结束了。" 
  米格用鼻子吸了吸气,擦了擦眼睛,然后低头去看着地上的那一堆锁链。 
  "现在,公主,"他说,"我恐怕该告诉你实情了。现在我要告诉你你的前途会如何。由于你把我留在黑暗中,所以我也把你终生留在这座地牢里。" 
  米格抬眼望着。"她不是要到楼上去做女仆吗?" 
  "不,"罗斯库洛说。 
  "那么,我不是就要做公主了吗?" 
  "不,"罗斯库洛说。 
  "可是我想要做一个公主。" 
  "谁也不会,"罗斯库洛说,"在乎你想要做什么。" 
  读者,如你所知,这种说法儿米格里・索在她不长的一生中听到过许多次了。不过现在,在地牢里,这话却给她以很沉重的打击:那耗子是对的。谁也不会在乎她想要做什么。从来就没有谁在乎过。或许,最糟糕的是,谁也不想在乎。 
  "我要!"米格叫道。 
  "嘘,"公主说。 
  "住嘴,"那耗子说。 
  "我要……",米格抽泣着。"我要……我要……" 
  "你想要什么,米格?"公主轻柔地说。 
  "嗯?"米格叫道。 
  "你想要什么,米格里・索!"公主叫道。 
  "别问她那个,"罗斯库洛说,"住嘴。住嘴。" 
  可是太晚了。话已说出口了;问题终于被问到了。世界停止了旋转,一切生物都摒住呼吸,等着听米格里・索想要 的是什么。 
  "我要……"米格说。 
  "什么?"豌豆叫道。 
  "我要我的妈妈!"米格哭道,声音传到寂静的、等待着的世界里。"我要我的妈妈!" 
  "哦,"公主说。她向米格伸出手去。 
  米格抓住公主的手。 
  "我也要我的母亲,"公主轻柔地说。她握紧了米格的手。 
  "住嘴!"罗斯库洛叫道。"把她锁起来。把她锁起来。 " 
  "天哪!"米格说,"我是不会那样做的。你不能使我做那种事。我有刀,不是吗?"她拿起刀把它举了起来。 
  "如果你还有一点儿理智的话,"罗斯库洛说,"我真的怀疑你有,你不要对我动用那个家伙。没有我,你永远不会找到走出地牢的路,你会饿死在这里,或者更糟。"
小说推荐
返回首页返回目录