藏书房女尸之谜

第7章


    “天啊!”片刻停顿间,两位妇人品味着乡下的又一桩丑闻。
    “真是个邪恶的女人:“义愤填膺的哈特内尔小姐说这话时的声音像喇叭。
    “恐怕太放纵了!”“而班特里上校――这么一个有教养又文静的人――”
    韦瑟比小姐兴冲冲地说:
    “通常那些少言寡语的人员坏。简・马普尔小姐总是这样说。”
2
    普赖斯・里德利夫人是最后听到这条消息的人之一。
    她是一个富有的专横的寡妇,住在教区牧师隔壁的一位大房子里。她的消息来源是
她的小女佣克拉拉。
    “克拉拉,你是说一个女人?被发现死在班特里上校的炉边地毯上?”
    “是的,夫人。他们还说她身上什么也没穿,光着身子!”
    “够了,克拉拉。不必讲细节。”
    “是的,夫人。他们说开始以为是布莱克先生的年轻小姐――就是和他一起在布克
先生的新屋度周末的那位。现在他们说是另一个年轻小姐。鱼贩子的伙计说他怎么也不
敢相信像班特里上校这样在星期天传递捐款盘的人会是这样――”
    “这个世界有很多的邪恶,克拉拉。”普赖斯・里德利夫人说,“这件事对你是个
警告。”
    “是的,夫人。只要屋里有男人,我母亲从不让我呆在那儿。”
    “这就好,克拉拉。”普赖斯・里德利夫人说。
3
    普赖斯・里德利夫人的住房离教区牧师的住所只一步之遥。
    普赖斯・里德利夫人很幸运,她在牧师的书房里找到了他。
    牧师是一位温和的中年人,他总是最后一个听到任何消息。
    “这件事太可怕了。”普赖斯・里德利夫人因为来时走得太快,说话时有点气喘。
“我觉得必须听听您的意见,您对这事的看法,亲爱的牧师。”
    克莱门特先生看上去有点吃惊。他问:
    “发生了什么事?”
    “发生了什么事?”普赖斯・里德利夫人戏剧性地重复这个问题。“最大的丑闻!
谁也不清楚是怎么回事。一个放纵的女人,一丝不挂,被勒死在班特里上校的炉前地毯
上。”
    牧师睁大眼睛。他说:
    “你――你没事吧?”
    “也难怪你不相信2我开始也不相信。那人真虚伪!这么多年!”“请告诉我这一
切到底是怎么回事。”
    普赖斯・里德利夫人立刻开始了详尽的叙述。等她讲完后,克莱门特先生轻轻说:
“但是没有什么能证明班特里上校和这件事有牵连,是不是?”
    “哦,亲爱的牧师,您太超凡脱俗了!不过有件事我得告诉你。上星期四――或者
是上上个星期四?这个没关系――
    我坐减价日行火车去伦敦。班特里上校和我在同一个车厢。
    我觉得他看上去心不在焉,一路上都把自己埋在泰晤士报后面,好像不想说话。”
    牧师完全会意并稍带同情地点点头。
    “在帕丁顿车站我和他道别。他提出帮我叫一辆出租车,可是我要坐公共汽车去牛
津街――于是他坐进了一辆出租车,我清楚地听见他对司机说去――你猜去哪里?”
    克莱门特先生的目光在询问。
    “去圣约翰林地的某个地方!”普赖斯・里德利夫人胜利般地止住。
    牧师还是丝毫未受到启发。
    “我想这个可以证明一切。”普赖斯・里德利夫人说。
4
    在戈辛顿,班特里太大和马普尔小姐正坐在起居室里。
    “你知道,”班特里太大说,“我真高兴他们把尸体拾走了。家里有具尸体真不是
滋味。”马普尔小姐点点头。
    “我知道,亲爱的。我知道你的感受。”
    “你不知道,”班特里太大说,“除非你亲身经历过。我知道你的隔壁以前也发生
过类似的事,但那是两码事,我只希望,”她接着说,“阿瑟不会讨厌那个藏书室。我
们以前经常坐在那里。你要干什么,简?”
    这时马普尔小姐看了一下表,正要起身。
    “如果我不能再为你做点什么,我想我该回家了。”
    “先别走。”班特里太大说,“虽然指纹专家、摄影师和大多数的警察都走了,可
我感觉还会有事情发生。你不想错过什么吧。”
    电话铃响了,她走过去接,回来时满脸欣喜。
    “我说会有事情发生吧。是梅尔切特上校打来的。他就要和那个可怜的女孩的表姐
过来。”
    “不知道来干什么。”马普尔小姐说。
    “哦,我想是来看看出事的地点吧。”
    “我想不只这些。”马普尔小姐说。
    “你是什么意思,简?”
    “嗯,我想――也许――他想带她见见班特里上校。”
    班特里太大急促地说:
    “看她是否能认出他?我猜――噢,没错,我猜他们肯定会怀疑阿瑟。”
    “恐怕是。”
    “就好像阿瑟和这件事有关:“马普尔小姐没有说话。班特里太大恼怒地向她发起
火来。
    “不要跟我举例说那个老将军亨德森――或某个偷养情妇的讨厌的老家伙。阿瑟不
是那种人。”
    “不,不,当然不是。”
    “他真的不是那种人。他只是――有时候――在前来打网球的漂亮女孩面前有点犯
傻。是那种――非常愚蠢的,像长辈似的。没有一点恶意。他为什么不呢?”班特里太
大最后令人琢磨不透地说,“毕竟,我有那个花园。”
    马普尔小姐笑了。
    “多利,你不要担心。”她说。
    “我是不想担心,可还是有点。阿瑟也有点着急。这件事让他心烦意乱。周围到处
都是警察。他到农场去了。心烦时看看猪或别的东西总能使他平静下来。瞧,他们来
了。”
    警察局长的车停在了外面。
    梅尔切特上校和一位穿着漂亮的女士走了进来。
    “班特里太大,这是特纳小姐,嗯――受害人的表姐。”
    “你好。”班特里太太说,同时伸出了手。“这一切一定让你很难过。”
    约瑟芬・特纳坦率地说:“哦,是的。这一切似乎都不是真的,像一场噩梦。”
    班特里太大介绍了马普尔小姐。
    梅尔切特随便地问了一句:“你家的大好人在吗?”
    “他有事去农场了,一会儿就回来。”
    “哦――”梅尔切特似乎不知该怎么办。
    班特里太太对乔西说:“你想看看出事的――出事的地方吗?或者不想看?”
    片刻后约瑟芬说:
    “我想我愿意看一看。”
    班特里太太领着她走进藏书室,马普尔小姐和梅尔切特跟在后面。
    “她在那,”班特里太太说,一只手演戏般地指着,“在炉边地毯上。”
    “哦!”乔西颤栗了一下。她看上去迷惑不解,皱着眉说:
    “我真弄不明白!弄不明白!”
    “我们当然弄不明白。”班特里太大说。
    乔西缓慢地说:
    “这不是那种地方――”她的话只说了一半。
    马普尔小姐轻轻地点点头,表示同意她未说完的话。
    “正是这点,”她小声说,“才使这件事变得非常有趣。”
    “说吧,马普尔小姐,”梅尔切特上校庆谐地说,“有解释吗?”
    “哦,是的,我有一种解释。”马普尔小姐说,“一个理由很充分的解释。当然这
只不过是我本人的想法。汤米・邦德、”她继续说,“还有马丁太太,我们新来的女教
师。她给钟上弦时,一只青蛙跳了出来。”
    约瑟芬。特纳看上去迷惑不解。等他们都走出房间后她小声问班特里太太:“这位
老妇人的神经是不是有点毛病?”
    “一点毛病也没有。”班特里太太生气地说。
    乔西说:“对不起。我以为她说自己是青蛙或别的什么。”
    班特里上校从边门进来。梅尔切特大声招呼他,并在介绍他和约瑟芬・特纳认识时
注意观察后者。但是从她脸上看不出相识或感兴趣的表情。梅尔切特松了一口气。该死
的斯莱克和他的含沙射影:
    为回答班特里太大的提问,乔西把鲁比・基思失踪的故事从头到尾又说了一遍。
    “亲爱的,让你担心死了。”班特里太太说。
    “我生气胜过担心。”乔西说,“瞧,我当时不知道她出事了。”
    “可还是,”马普尔小姐说,“你报了警。这样做难道不――请原谅我这样说――
太仓促吗?”
    乔西急忙说:
    “哦,我没有报警。是杰弗逊先生报的。”
    班特里太大说:“杰弗逊?”
    “是的,他是个残疾人!”“不会是康韦・杰弗逊吧?我和他很熟,他是我们家的
老朋友。阿瑟,听着一康韦・杰弗逊。他目前住在尊皇饭店,是他向警方报案的2这真
是很巧啊!”
小说推荐
返回首页返回目录