聪明的瑞普利先生

第37章


您今天能到罗马去吗?”
    汤姆皱着眉头说:
    “我不打算去罗马。”
    “我会转告他们。”警官温和地说,随后又讲起了电话。
    现在他正在安排罗马警方来这里见他吧,汤姆猜想,身为美国公民仍享有某些特权。
    “您住在哪家饭店?”警官问。
    “柯斯坦萨饭店。”
    警官将这项讯息传回罗马。接着他挂上电话并客气地告知汤姆,当晚八点钟以后,
罗马有一位警方代表会来到威尼斯与他谈话。
    “谢谢您。”
    汤姆说完后立即转身离去,留下警官一人沉闷地写着表格。实在是十分无聊的小场
面。
    接下来的时间,汤姆一直待在房间里,安静地思考、阅读,并进一步稍微改变他的
外貌。他认为他们很可能派遣曾在罗马和他谈过话的同一个人——罗瓦西里队长什么的
——来和他谈。他用铅笔将眉毛的颜色涂深了些。整个下午,他都穿着那件棕色格子呢
西装,甚至将西装外套上的一颗钮扣拔掉。狄奇相当爱整洁,所以汤姆·瑞普利相反得
非常邋遢。他没吃午餐,并非不想吃,而是想继续减轻因扮演狄奇·葛林里而增加的几
磅体重,他要让自己变得比原来的汤姆·瑞普利瘦。他护照上登记的体重是一百五十五
磅;狄奇一百六十八磅,但两人身高却一样是六英尺一英寸半。
    当天晚上八点三十分,电话响起,总机说罗维里尼队长人在楼下。
    “麻烦您请他上来好吗?”汤姆说。
    汤姆走到他准备坐的椅子旁,将它再拉远些,以稍离立灯的照射范围。房间布置得
像是他前几个小时一直在房间内看书打发时间似的——立灯和一小盏台灯开着,床罩皱
皱的,摆着几本封面朝上、开着的书本,书桌上甚至摆了一封他正要开始写给朵蒂姑妈
的信。
    队长敲门。
    汤姆无精打采地开门。
    “晚安。”
    “晚安,我是罗马警局的罗维里尼队长。”
    队长朴实、微笑的脸庞一丝惊讶或怀疑的表情也没有。他身后来了另一名高大、沉
默的年轻警官——汤姆突然发觉,此人不是别人,正是汤姆首次与罗维里尼在罗马寓所
见面时他身旁随行的警官。罗维里尼接了汤姆递来的椅子坐下,正好坐在灯光下。
    “您是理查·葛林里先生的朋友?”他问。
    “是的。”
    汤姆坐进另一张椅子,一张可以让他偶尔弯腰低头的摇椅。
    “您上次见到他是什么时候?在哪里见到的?”
    “我在罗马见了他一面,正好是他要去西西里之前。”
    “他到西西里之后,您还有他的消息吗?”
    队长从棕色的公事包中拿出记事本把他的话一字一句记着:
    “没有,我没有他的消息。”
    “啊——哈。”队长说,他一直低头看着卷宗,甚少看问汤姆。终于,他抬起头来
以友善、关怀的表情看着汤姆。“您在罗马的时候不知道警方想见您?”
    “不,我不知道,我不明白为什么人们说我失踪了。”
    他扶了一下眼镜,并凝视罗维里尼。
    “我待会儿再解释。葛林里先生在罗马的时候没告诉您说,警方想和您谈话吗?”
    “没有。”
    “奇怪了。”他悄声地说,顺手再做了一项笔记。“葛林里先生知道我们想和您谈
谈。葛林里先生不太合作哟。”他对汤姆笑笑。
    汤姆的表情依然严肃专注。
    “黎普里先生,十一月底以后,您人在哪里?”
    “我在旅行,大部分都待在意大利北部。”
    汤姆故意将意大利语说得拗口,错误百出,而且和狄奇的意大利语腔调极不相同。
    “哪里?”队长又握着笔准备记录。
    “米兰,杜林,斐恩札……比萨……”
    “我们查过米兰和斐恩札的饭店。您一直都借住朋友家吗?”
    “不是,我——通常睡在我的车子里。”
    汤姆想,他明显地看起来不怎么富有,而且他也像是宁愿抱着旅游指南及席隆或但
丁的诗集勉强凑合,也不住豪华饭店的年轻人。“很抱歉我没有重新申请居留许可。”
汤姆忏悔地说。“我不知道这件事这么严重。”
    其实他知道来意大利的游客几乎从来不曾费心去重新申请居留许可,而且当初入境
时只说要待数星期,却往往一待待了数月。
    “居留‘许’可。”队长以一种近乎父亲纠正儿子的轻柔口气说。
    “谢谢。”
    “您的护照让我看看好吗?”
    汤姆从外套内袋拿出护照。队长仔细研究护照上的照片,汤姆趁势装出照片上那种
略显不安的表情及嘴唇微张的模样。照片上的他没有戴眼镜,但发型梳法相同,而且领
带一样打着松松的三角结。队长看了一眼护照前两页的一些入境许可钢印,页面都还未
被盖满。
    “您十月二日以后就待在意大利,这期间曾和葛林里先生到法国去一阵子?”
    “是的。”
    队长露出了愉快的意大利式笑容,同时双手按着膝头倾身向前。
    “好了,这样解决了一件重大的事情——圣雷默沉船之谜。”
    汤姆皱了眉头。
    “那是什么?”
    “我们在那里发现了一艘沉船,船上有一些据判断是血迹的污痕。您因为离开圣雷
默之后立刻失去踪影——”他摊开双手笑着。“我们认为也许应该向葛林里先生询问您
的下落,我们也确实问过他了,船正好是你们在圣雷默的同一天失踪的。”他又笑了。
    汤姆假装听不懂这个笑话。
    “难道葛林里先生没告诉你,我离开圣雷默之后去了蒙吉贝罗吗?我做了一些——”
他在找寻适当的字眼,“为他做了一点小零工。”
    “很好!”罗维里尼队长笑着说。他舒服地解开大衣的铜扣,并用一只手指来回摸
着一撮翘胡子。“您也认识佛雷德——德瑞克·米——雷斯吗?”他问。
    汤姆不经意地叹了口气,因为沉船事件显然已结束。
    “不认识。我只见过他一次,当时他正好从蒙吉贝罗的巴士下车。后来我再也没见
过他。”
    “啊——哈。”队长说,也顺便记了一笔。他沉默了一会,仿佛问题问完了似的,
接着,开口笑了。“哦,蒙吉贝罗!很美的一个村庄吧?内人是蒙吉贝罗人。”
    “哦,真的啊!”汤姆愉快地说。
    “真的,内人和我在那里度蜜月。”
    “挺美的一个村庄。”汤姆说。“……谢谢。”
    他伸手接了队长递给他的国际牌香烟。汤姆觉得这也许是意大利人表示暂时歇手的
示利方式。他们肯定会继续调查狄奇的私生活、假支票,而且免不了问一阵休息一阵。
汤姆吃力地用意大利语认真地说:
    “我在一份报纸上看到报导说,如果葛林里先生不露面的话.警方便认为他可能涉
及佛雷迪·迈尔斯谋杀案。警方真的认为他有罪吗?”
    “哦,不,不,不!”队长辩解道。“可是他有必要露面!他为什么要躲我们呢?”
    “我不知道。正如您所说——他不太合作。”汤姆郑重地批评道。“他不够合作,
所以在罗马的时候才没告诉我警方想找我谈。不过同时——我无法相信佛雷迪·迈尔斯
是他杀的。”
    “可是……您知道,罗马有个男人说,他在葛林里先生家的对街上看到两个男人站
在米雷斯先生的车旁,他说他们两人都醉了或者——”他得意洋洋地停顿一会儿,看着
汤姆,“或许其中一人死了,因为另外一人在车旁撑着他!当然,我们不能说那个人所
指陈的人就是米雷斯先生或者葛林里先生,”他继续说,“但是假如我们能找到葛林里
先生,我们至少可以问他,他当时是否醉得必须由米雷斯先生撑着才行!”他哈哈大笑。
“是不是?”
    “这是件非常严肃的事情。”
    “是的,我看得出来。”
    “您一点也不知道葛林里先生目前可能待在哪里?”
    “不知道,完全不知道。”
    队长沉思了一下。
    “据您所知,葛林里先生和米雷斯先生吵过架吗?”
    “没有,可是——”
    “可是?”
    汤姆继续慢吞吞地,慢得恰到好处。
    “我知道佛雷迪·迈尔斯曾邀请狄奇参加一项滑雪派对,狄奇没去。我记得我当时
很讶异他竟然没去。他没告诉我为什么……”
    “我知道这个滑雪派对,在柯狄纳安培卓。您确定和女人无关吗?”
    汤姆很想乘机发挥一下幽默感,但他假装审慎地思考这个问题。
    “我不这么认为。”
    “玛乔莉·薛伍德这个女孩子呢?”
    “我猜有可能,”汤姆说,“可是我不是很肯定。我也许不适合答复有关葛林里先
生私人的问题。”
    “葛林里先生从来没对您说过他的心事吗?”
小说推荐
返回首页返回目录