新爱洛伊斯

第176章


我稍稍清醒过来之后,就问多贝尔夫人在哪
里,人们说已经把她抬到她自己的房间里,并且把她关在里面,因为她总是回到朱莉的
房里,扑在朱莉身上,用自己的身体去温暖朱莉的身体,想使她活过来;她紧紧地抱着
朱莉,千遍万遍地呼喊,尽管已无希望,但还是拼命喊叫她的朱莉。
    我进去时,我发现她已经傻了,什么也不看,什么也不听,对谁都不说话了;她双
手紧紧握在一起,在房间里像发疯似地走来走去,用喑哑的声音不停地嘟嘟哝浓,不知
道说些什么,时而发出一阵尖叫,令人不寒而栗。她的女仆在床边,惊恐万状,一动不
动,不敢出声,全身颤抖,想躲开她。克莱尔神情已乱的样子确实吓人。我示意女仆出
去。因为我担心她对克莱尔只要一句话说得不对,本想安慰她,反而会使她生气。
    我对她一句话也没有说,因为她根本就不听。过了一会儿,我见她已筋疲力尽,便
拉着她的手,让她坐在一把椅子上;我坐在她身旁握着她的双手,并让人把孩子们叫来,
让他们站在她周围。不幸的是,她看到的第一个孩子恰恰是朱莉为之牺牲性命的男孩子,
她一见到他就伤心。我发现她脸色都变了,气得转过脸去,用颤抖的双手使劲把孩子推
开。我拉过孩子对他说:“可怜的孩子!你使你的母亲付出的代价太大,所以你姨妈才
对你生这么大的气,她们的心不完全一样。”这话惹恼了她,对我狠狠地发了一通脾气。
看来,我刚才那些话对她还是起了一点作用。她把孩子搂在怀里,想使劲亲他,但她做
不到,立刻又把孩子推到我身边。她对这个孩子始终不如对另一个孩子那样喜欢。我暗
暗庆幸:将来当她女婿的不是这个孩子。
    多情的人们,如果你们是我,你们怎么办?你们可能和多尔贝夫人一样。而我,我
把孩子们和多尔贝夫人安排好以后,把我唯一爱过的女人的丧事安排好以后,我就备马,
怀着沉重的心情,把噩耗带给可怜的父亲。我见到他时,他正忍受着摔伤的疼痛,我离
开他时,他被女儿的消息弄得惊魂不定。他难过极了,老人内心的痛苦,真是难以形容。
尽管他的感情没有表现在外,他不动,也不哭,却令人感伤不已。看来,他经受不住这
次打击,我现在就预感到他凶多吉少,我还要遭受一次不幸。我以最快的速度返回,以
便早早赶回家里,再次看一看我最尊敬的女人。但是,事情没有这样简单润为她又活了
过来,让我再一次为失去她而痛不欲生。
    当我快走到家门口时,我看到一个仆人气喘吁吁地跑来,还离我很远就喊叫道:
“先生,先生,快来,夫人没有死。”我对他这句胡话感到莫名其妙,我赶快跑过去。
我看到院子里挤满了人,他们热泪盈眶,大声呼唤,为德·沃尔玛夫人祝福。我问他们
发生了什么事,他们都激动异常,谁也不能回答:他们个个都高兴得头脑发昏了。我急
忙上楼,进到朱莉的房间,二十多个人跪在她的床周围,眼睛盯着她。我走上前去,看
到她穿戴整齐地躺在床上,我的心跳个不停,我定睛看她……噢!她是死的!使我空欢
喜一阵的幻想无情地破灭了,这短短的瞬间是我一生中最辛酸的时刻。我想了解他们这
样胡闹的原因,但大家都添枝加叶,把事情愈说愈乱,我费了很大的力气,终于把事情
弄清楚。这件怪事的经过如下:
    我的岳父听到女儿出事后很着急,在我到他那里之前,就派他贴身的仆人到我这里
来打听她女儿的消息。年老的仆人觉得骑马太辛苦,就连夜乘船横渡过湖,在我回到家
的那一天早晨到达克拉朗。他看到大家难过的神情,心里就明白了。他鸣咽着上楼进人
朱莉的房间;他跪在她床前,定睛看着她,边哭边说:“啊!我的好心的女主人!啊!
愿上帝让我代替您去啊!我已经老了,活着也没什么意思了,我不中用了,我还活着做
什么?而您还年轻。您是家族的骄傲,家庭的幸福,穷苦人的希望……唉!我看着您诞
生,难道还要看着您死吗?……”原来,当他非常伤心地两眼看着朱莉哭叫时,他忽然
觉得朱莉的脸动了一下:这就激发了他的想象,他以为朱莉转过脸来,看着他,还对他
点了一下头。他高兴得立即站起来,跑遍整幢房子,喊叫着说夫人没有死,她向他点头
打招呼,他敢肯定她一会儿就会完全清醒过来的。这几句话,使那些正在呼天抢地哭泣
的邻居和穷苦人也随声附和地喊道:“她没有死!”这消息越传越远,越传越玄:一般
人总是喜欢听稀奇事,巴不得有什么好消息,而且往往一听到什么就想当然地信以为真,
每个人都认为既然大家都那么说,就一定是事实。转眼间竟传说死者不但点了一下头,
而且还有动作,说了话;有二十个人还声称他们亲眼目睹这从未发生过的事情。
    既然认为她还活着,他们就立刻千方百计地想使她真的苏醒过来;他们围在她床边,
对她说话,给她身上洒圣水,把她的脉,看是不是已经开始跳动。朱莉的女仆们看到女
主人还没有穿戴整齐,周围就来了那么多男人,心里十分气愤,把他们都赶出去,而且
立刻认识到这些人简直是在胡闹。不过,这种事情虽然明明是错了,但却令人欣慰,因
此,她们也不愿意加以纠正,很可能她们自己就希望奇迹发生。接着,她们细心地给女
主人穿衣服:尽管她所有的衣物都留给了她们,但她们还是给她穿上华丽的服装,然后
把她放在一张床上,把床帘打开,在大家欢欢喜喜地庆幸女主人复活的时候,她们为她
哭泣。
    我正是在人们情绪最激昂的时候回到家里。我立刻意识到此时无法和他们讲道理,
如果我吩咐把门关上,把遗体送到墓地,就会引起骚动,说我的妻子还没有断气,我就
把她活活埋葬,这样一来,我将遭到这一地区所有人的唾弃。我决定在一旁静观事情的
发展。可是遗体在高温下放置了三十六小时,已开始腐烂,尽管她的容颜仍旧清秀,但
已出现变形的迹象。我把这情况告诉多尔贝夫人,但她像半死的人似地守在朱莉床前。
尽管她已看出刚才那一阵闹闹嚷嚷,全是幻想引起的,但她仍然装出相信的样子,为的
是可以长久呆在房间里,让她的心完全沉浸在眼前悲戚的情景中。
    她听完我的话,暗暗下了决心,她走出房间。可是一会儿她又走了回来,手里拿着
你从印度给她带回的镶有珍珠的金面纱罩①。她走到朱莉的床边,吻了一下面纱,一边
流着眼泪,一边把面纱蒙在她朋友的脸上,大声说:“谁敢用不洁的手揭开这块面纱,
谁就会遭到诅咒!谁敢用亵渎神明的眼睛看这张已非原样的脸,谁就会遭到诅咒!”她
的动作和她说的话,使在场的人全部大吃一惊,像突然受到神灵的启示似的,立刻异口
同声地重复她说的话。她使我家里的人和来悼念的亲友都深感佩服,我们便为朱莉穿戴
整齐,小心翼翼地将她放进棺材,抬到墓地安葬,自始至终没有一个人敢碰面纱②。      ①人们可以看出,多尔贝夫人心里一直怕圣普乐会胡乱猜想朱莉死后的形象,所以
想到用这块面纱把她的脸盖着。我认为,如果细心观察的话,也可看出她此举是含有深
意的。她这样做,事先无人料到,因为她做得突然,但她必然会这样做,因为她早料到
一定有人会胡乱猜想朱莉的遗容。——作者注
    ②沃州的人尽管都是新教徒,但仍极其迷信。——作者注
    我这个最可怜的人,还要去安慰别人,这个工作最难做。我还要去安慰我的岳父,
还要去安慰多尔贝夫人和众多的亲友、邻居以及我家的仆人。其他一切事情都可以放下
不做,可是我的老朋友!还有多尔贝夫人!你必须亲眼看到她是多么悲伤,才能知道她
是多么加重我的悲伤。我关心她,她非但不感谢我,反而责备我;我愈爱护她,她反倒
愈恼火,但若我表现得冷漠,她又十分气愤;我要表现得和她一样难过才行:她悲痛欲
绝,我也要悲痛欲绝;而最使人难办的是:不知如何对待她才好。同一句话,刚才还使
她感到宽慰,过一会儿又会使她生气。她做事和说话都像疯子,在常人看来很可笑。我
心里很难过,但我并不因此就不振作精神,强自镇定,安慰他们。我认为,爱护朱莉所
爱的人,这比用眼泪来悼念她好得多。
    你举一反三,其他的情况就可推想而知了。我认为,我尽了一切努力劝导克莱尔要
保重身体,才能做好她的朋友委托给她的事情。尽管由于伤心和不进饮食,她已精疲力
竭,但此刻她好像决心要恢复头脑的清醒,重新开始正常的生活,到餐厅吃饭了。她第
一次来吃饭时,我让孩子们到他们的卧室里用餐,因为我不想让他们看见她这次进餐的
情形:任何感情过分冲动的场面,让孩子们看了,都是有害的。感情过分冲动的时候,
往往会做出一些带孩子气的事情,使孩子们感到有趣,使他们喜欢那些应该害怕①的事
情。这种场面,他们已经看得太多了。      ①这就是为什么我们都喜欢看戏剧,只有少数人才爱看小说的原因。
小说推荐
返回首页返回目录