正版语文

第20章


有一位名叫“板砖学士”的网友,前些日子写过一篇论足球的帖子,标题是:“要有龙马精神,先有赌马精神”。这种用法也不能说错误,因为,一来大家都这样用,也算是约定俗称;二来,汉语不同于西方语言,本不拘于词性,一个词的词性要放到句中去考察。
  我写这篇文章的目的,不是为了纠正“龙马精神”的用法,无非想告诉大家,天水是个值得一去的地方,那里有精神的龙马,还有漂亮的“白娃娃”。
为“英雌”复活叫好! 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  近年来内地的报章中,“英雌”这个词又出现了。为什么要说“又”呢?因为这个词在100年以前就诞生了。秋瑾很喜欢这个词,她撰写的弹词《精卫石》第一回的正题就是"觉天炯炯,英雌齐下白云乡"。后来这个词只在港台一带使用,在Google中搜"英雌",结果显示大部分都是繁体中文网页,可以证实这一点。现在内地一些报刊也开始小心翼翼地使用它,2003年8月14日《南方都市报》一篇影评就用了"英雌时代打女当道"的标题。一些网民也常用到这个词,例如:"我们俩真是英雌所建略同啊!","时无英雌,使恐龙成名!"
  说起“英雌”,就不能不提“英雄”。何为“英雄”?魏人刘邵著《人物志》中说:“夫草之精秀者为英,兽之特群者为雄。”他又说:“是故聪明秀出谓之英,胆力过人谓之雄。”看来,古人创造这个词语是从植物和动物那里受到的启发。在动物界,雄性在体力上占有优势,父系氏族社会以后,男人在社会上占据统治地位。因此,古人就把“雄”当成一个褒义词使用,“雌”就差一些。我们至今还说“一决雌雄”,事实上在默认:胜者为雄,败者为雌。这种雄强雌弱的观念今天依然影响着我们。前些天,央视播出一期《小崔说事》,标题叫“谁说女子不如男?”,言外之意:女子小于等于男。
  但“雄”就果真比“雌”勇武,男就果然比女强吗?争论这个问题纯粹是吃饱了撑的。因为男女各有特点,各有强势和弱势的一面,没必要非得分出个高下胜负来,只要平等对待就够了。近一个世纪以来的女权主义运动,往往陷入这种抑雄扬雌、矫枉过正的误区。
  “英雌”这个词复活的好啊!它打破了“英雄”独霸天下的局面,值得推广。长期以来,在内地汉语中只有“女英雄”、“巾帼英雄”等几个词好用,且不论其社会含义,从构词法角度讲就不集约。两个字就能解决问题,为什么要说那么多废话呢?尤其是“巾帼”,今后不用也罢。这个词原本指的是古代妇女戴的头巾,后来引申为妇女的代称,一说是尊称,代称也罢,尊称也罢,本质上都是典型的以衣帽取人。如果妇女今天还称“巾帼”,男性知识分子怎么不叫“儒冠”呢?福布斯富翁怎么不叫“纨绔”呢?
  但是,现在很多人看到“英雌”,就觉得是一种调侃,心里并不尊重。这种观念应当转变。既然女性的伟大是不言而喻、不证自明的,“英雌”就没有理由不与“英雄”平起平坐!
营利?盈利?赢利? 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  “营利”、“赢利”、“盈利”这三个词语不仅发音相同,词义也极容易产生混淆。按照中学语文教材的解释,这三个词的辨析似乎不复杂。浙江省永康市第一中学主办的“中学语文网中网”有一篇《易错词辨析》,文中说:“营利:谋求利润。”“赢利:即盈利,所得的利润。”事实上,这三个词的区别远非这么简单。
  先说“营利”吧。把“营利”解释为“谋取利润”是非常正确的。《汉语词典》和台湾 
地区1998年版的《国语辞典》都支持这一说法。不少人望文生义,把"营利"的"营"理解为"经营",这是错误的。"营"在这里是"谋取"的意思。韩愈《送穷文》中"蝇营狗苟,驱去复还",还有我们常说的"钻营"一词,用到的都是"营"的这个意思。"营利"一词较早出现在《东观汉记˙卷十三˙杜林传》中--"邑里无营利之家,野泽无兼并之民。"
  “营利”有两个近义词--"牟利"、"谋利"。说的都是"谋取利益"。比如,老板经常告诫下属--"采购公物,千万不可从中牟利。"这句话也可以这样说:"采购公物,千万不可从中营利。"
  说到“营利”就不能不提“非营利”,我们知道国内外有不少“非营利组织”(NPO),这个词是从英语"Non-Profit Organization"翻译过来的。"Non-Profit"翻译成"非营利"是非常恰当的。因为按照国际惯例,对于NPO的界定,最重要的一条就是不得以追求利润为目的,也就是说NPO不能不得"牟利",即"非营利"。
  很多人把“非营利”写成“非盈利”,包括上文提到的“中学语文网中网”首页上,就有这样一段声明:“本站为非盈利的个人网站……”。这种用法是错误的。
  “赢利”确切地说,有两个意思:一是指扣除成本获得的利润;二是指经营所得。第一种意思,古汉语里也称为“赢”,《战国策˙秦策五》中有个例证:“归而谓父曰:耕田之利几倍?曰:十倍。珠玉之赢几倍?曰:百倍。”第二种意思,只是说收益增加,未必有利润。《商君书˙外內》:“农之用力,最苦而贏利少。”说的就是这个意思。因此,《国语辞典》把“赢利”的解释是“营业所得的利益”,可以说兼顾到了这两种意思。
  至于“盈利”,《汉语词典》和《国语辞典》都说“也可以写成‘赢利’”,但事实上,两个词的意义还是有些微的差别。《国语辞典》中说,“盈利”的近义词是“红利、盈余”,反义词是“亏本、亏损”,可见,“盈利”只有一个意思,就是“收支相减之后的利润”。
  我们现在把三个词小结一下:“营利”就是“谋利”,以赚钱为目的,未必赚到钱;“赢利”指的是赚到了钱,可能亏本,也可能盈余;“盈利”指扣除成本,还赚到了钱。考虑到约定俗成的因素,“赢利”也借用了“盈利”的意思。
从鹅毛笔到电脑写作 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  我以前只听说,长安米贵,居大不易,没想到临安米也不便宜。住在杭州城西,现在我每天上班坐车要用40多分钟。在晃晃悠悠的公交车上,我捧着一本莎士比亚原著。虽然很多单词不认识,很多句子不明白,但依然有种如啜甘霖的感觉。
  可莎翁当年创作这些不朽的剧作的时候,条件比我今天读它时还要艰苦。那时候,没有打字机,也没有钢笔、圆珠笔,甚至连铅笔都没有,他用的是鹅毛笔。鹅毛笔有两个缺点, 
一是需要蘸墨水;二是很容易磨秃。所以,莎翁写一行字,就需要蘸一下墨水,写半页纸,就需要把鹅毛笔削尖。最痛苦的事莫过于鹅毛笔和墨水不便于随身携带。我们可以想象这样一幕,莎士比亚溜达在伦敦街头,突然来了灵感。但他无法把灵感记下来,只好忍着忍着,口中念念有词,朝家里飞奔。一回到家,就扑向书桌,拿起鹅毛笔,奋笔疾书:“生存还是毁灭,这是个……”,靠,这时,鹅毛笔坏了,他只好拿起刀子,开始削笔尖……
  今天,作家们再也没有这样的痛苦。现在不但有电脑帮助写作,外国人还开发了一大堆“写作软件”辅助作家们创作。但是尽管科技越来越发达,工具越来越先进,剧作这门手艺已经越来越退化了。我看了不少好莱坞和非好莱坞的电影,读了不少现代和后现代的剧本,得出一条结论:现在绝大多数剧作家都是投机分子。他们玩技巧、玩花样、玩这样那样的主义,其实都是为了扬长避短,找一条捷径。
  我想,这会不会跟写作工具有关呢?工具越先进,手艺越倒退。莎翁的鹅毛笔,因为书写起来困难,所以他写每一个单词都很认真。而现在有了电脑,文字修改起来很方便,所以人们创作起来就很随意,匆匆落笔,没有深思熟虑,草草成章,也顾不上字斟句酌。先进的工具培养了人们的惰性,过度的自由反而让人无所适从。
  那怎么办呢?难道说,我们现在都该去用鹅毛笔或狼毫吗?这显然是脑子进水的想法。一个时代有一个时代的艺术,谁也不愿意为了拥有一个莎士比亚,而退回到维多利亚时代。捷径要走,但不能丧失脚力。工具应当利用,但不能滥用。关键是要用心去写,要给自己那颗天马行空般的心套上笼头。舞台越小,发挥的空间就越大,最优秀的舞者,是那些能够在一张茶几上跳完《天鹅湖》的人。这样一想,我就不再羡慕莎士比亚和他的鹅毛笔了。
面对镜头说话 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  文/王佩
  去年圣诞节,湖南卫视《新青年》栏目邀请我去做一个关于短信的节目。参加节目的嘉宾还有短信写手戴鹏飞、李嫱、王赛,诗人沈浩波担任评委。包括我在内的四名选手,要经过三轮淘汰赛,最终选出一名优胜者,角逐1万元的奖金。
小说推荐
返回首页返回目录