正版语文

第25章


但是,1956年公布的《汉字简化方案》却把"檯"简化成了"台"。
  "颱"字很好理解,也是个典型的形声字。令人不解的是,"颶"和"颷"都简化成了"飓"、"飚",唯独"颱"没有简化成"风+台",可谓自乱其例。
  需要指出的是,"抬"和"胎"字,繁简体是一致的,不属于简化字。
  有语言学家指出,汉字的发展规律是形声化,通过对"台"字的分析,似乎印证了这个判断。简化并不一定能带来简单,有时,反而会使文字更加复杂。
汉字会亡吗? 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  文/王佩
  几年前,我写过一个剧本大纲,剧中的主人公――你――得到一本魔法书,当你打开这本书的时候,忽然把汉语统统忘光了。
  你从睡梦中醒来,你咬自己,知道这不是梦。墙上挂着的曲里拐弯的方块字让你痛苦, 
你看着一张张黄色的脸,黑眼睛的光芒让你恐惧。你走过广场,看到那张巨大的画像,你漫步在三孔,抚摩着圣哲的雕像。江南的莲花红了,多雨的江南,多燕子的江南,陌生的是采莲女子的笑靥。月亮升起来,李白杜甫的月亮,照在你的脸上,你开始想家了,那个遥远的、甜蜜的、遗忘在时间之外的家。终于你无法忍受这样的煎熬,把大幕急速拉上。
  汉字会亡吗?我在键盘上轻轻敲下这五个字,九月江南的孤夜,雨在不停地落。《淮南子?本经训》中说:“昔者仓颉作书而天雨粟,鬼夜哭。”假如有一天,汉字消失,天会不会落下金雨,鬼会不会在白昼里唱歌?
  自白话文运动以来,关于汉字存废兴亡的争论就一直没有平息过。近几年,这场论辩又转战到互联网上。兴派和亡派各执一端,争得你死我活。兴派认为汉字是世界上最高级的文字,亡派认为拉丁化才是一切语言最终的归宿。平心静气地分析两造陈辞,你会发现,他们与其说是在说服对方,不如说是在说服自己。心理学家认为,人只相信他愿意相信的东西。汉字归根结蒂是一种信仰,正像《圣经》中所说:“在信的人凡事都能。”对于不信的人而言,说破天也没用。
  那么,汉字会亡吗?理性的人们说:会的。理由是世上万事万物都会灭亡,不是越高级越能幸免,而是越高级越容易灭亡。但理性说到底也只是一种信仰。
  “汉字不灭,中国必亡”,每当想到鲁迅这句话,我的心头就猛地一颤。这好像一句谶语,始终悬在我们头上。为什么只有这两种极端的选择,灭或者亡?终于,我明白了,鲁迅说的是信仰的代价。也许有一天,信仰的灭和肉体的亡,两样之中,我们只能选择一样……
VS是个什么东西? 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  文/王佩
  近来报章的标题,越来越喜欢用两个字母:VS。《体坛周报》奥运期间一篇报道的标题写到――两门炮VS六条枪:中俄女排决战前“火力”大比拼。《市场报》今年6月份的一个标题――电子报vs印刷报,谁将笑到最后?
  那么VS是什么意思呢?VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流入了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
  1、 体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
  2、 一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
  3、 法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案
  VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。
  汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
  一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里?弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里?弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里?弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。
  另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信?咱们回过头来分析《体坛周报》的标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。
  汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其的特长。既然WTO,CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的VS,又有什么可怕的呢?所以我说,VS是个好东西。
网络说“客” 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  文/王佩
  随着电脑网络技术的勃兴,相关词汇和术语潮水般向汉语涌来。常言说:萝卜快了不洗泥,骡子快了不等驴。语言这种生猛的东西,往往不等规范制定出来,就已经蔚然风行了。
  科技语汇的翻译引进,最主要依赖于民间智慧。肉食者鄙,不足与谋,这话说得很有道 
理。前些年,有专家把Internet翻译成“因特网”,以为“信、达、雅”俱备,作为规范大力推广,结果还是被约定俗称的“互联网”一词给废黜了。
  在电脑网络术语中,以“黑客”、“骇客”的翻译最值得称道,既符合汉字规矩,又具有时代气息,体现了中国网民的智慧。
  “黑客”的英文是“hacker”,内地称为“黑客”,台湾译为“骇客”,香港两者都用。“hacker”本来是个褒义词,指那些计算机技术高手。后来,个别高手开始在电脑网络上搞一些破坏,连累得所有hacker都背上了黑锅。当中文引进这个词的时候,原本高贵的hacker在公众眼里正变黑变骇,所以才有了这个叫法。
  黑客、骇客黑不黑?且不管它,单说这个“客”字。《说文解字》中说:客,寄也。王筠注曰:“偶寄于是,非久居也。”可见客的特点不是常住,而是暂时停留,来无影,去无踪。在黑客到来之前,汉语里已有大量的客:侠客、剑客、门客、说客、旅客、乘客、麦客(替人割麦的短工)、食客、掮客、嫖客、偷渡客、必胜客(哈哈,这个不算)……黑客跟这些客们有着共同的特点:都是指人,都是打一枪换一个地方。
  汉语灵活丰富的构词法,在“黑客”的基础上,孽生出一堆网络“客”。红客(redhacker)――具有爱国主义情结的黑客;极客(Geek)――某些技术领域的狂热分子;闪客(Flasher)――制作Flash动画的玩家;博客――这个词较复杂,下次专文分析。据说,还有蓝客、灰客之说。这些“客”已没有了“寄居”的意思,但与“黑客”一脉相承,称之为“某客”也是理所应当的。
“博客”有毛病 
连载:正版语文   出版社:中国电影出版社   作者:王佩  
  文/王佩
  “博客”这个词是方兴东最早翻译过来的。方兴东是那种在证券交易所门口卖包子的人,不管大盘如何起伏,他总能稳赚不赔。早在几年前,他开了一家互联网实验室,专门为投身大潮的网络公司提供咨询服务。网络泡沫破碎,眼见着众多弄潮儿有去无回,方兴东虽没有一起葬身鱼腹,门庭却也日渐冷落起来。为走出低谷,他一直在寻找互联网新的兴奋点。
  转运汉巧遇洞庭红,方兴东命该再崛起。大约在三年以前,一种叫Blog的网上新玩法在西方悄然流行。Blog,说白了,就是一种简易的个人主页发布系统,很多人用它来记网络日记和笔记。方兴东懂得古人讲究“名实之辨”的奥妙,赶紧把Blog翻译成“博客”,建起“博客中国”网站,大力倡导博客文化。
  乍一看,“博客”这个译名似乎很不错。首先,它是Blog的近似音译,其次,“博”字也抓住了Blog的部分本质。Blog内容广博,玩Blog的人,博雅沉毅者居多。但仔细分析会发现,这个翻译有毛病。
  问题出在“客”字上。在电脑网络词汇中,“博客”出现之前的各种“客”,都是指人,而不用来指技术,像黑客、红客、闪客等。黑客和红客会说:“我‘黑’了一个网站。”而不说 “我‘黑客’了一个网站。”闪客则说:“我创作了一个Flash。”不说“我创作了一个闪客。”唯独玩Blog的人会说:“我建了一个博客”或者“欢迎访问我的博客。”
  “博客”这个词应当用来指“玩Blog的人”,对应的英语是“Blogger”。而Blog是一种技术,不是人,不应翻译成“博客”。
小说推荐
返回首页返回目录